YAMAHA RHINO 700 2009 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2009, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2009Pages: 496, PDF Size: 12.98 MB
Page 171 of 496

5-24
FVU00430
Huile de couple conique arrière
S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière
est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né-
cessaire. (Voir pages 8-40– 8-46 pour plus de détails.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.N.B.“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles pour engrenages hypoïdes de grade “GL-5” ou
“GL-6” peuvent également être utilisées.
FVU00440
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-48–
8-52 pour plus de détails.) Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SVU00430
Aceite de la transmisión final
Verifique que el aceite de la transmisión final se en-
cuentre en el nivel especificado. Añada aceite según
sea necesario. (Para más detalles, consulte las pági-
nas 8-40–8-46).
Si lo desea, puede utilizar un aceite para engranajes
hipoides SAE 80W90 para todas las condiciones de
uso.NOTANO TAGL-4 es una clasificación de calidad y contenido de
aditivo; puede utilizar asimismo aceites para engra-
najes hipoides GL-5 o GL-6.
SVU00440
Aceite del diferencial
Verifique que el aceite del diferencial se encuentre
en el nivel especificado. Añada aceite según sea ne-
cesario. (Para más detalles, consulte las páginas
8-48–8-52). Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
EE.book Page 24 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 172 of 496

5-25
EVU00450
Accelerator pedal
Check to see that the accelerator pedal operates
correctly. It must operate smoothly and spring
back to the idle position fully when released. Have
a Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
EVU00460
Seat belts
Make sure that the seat belts are not frayed, torn,
stretched, or damaged. Each seat belt must move
smoothly when pulled out and retract on its own
when released. It must also lock up when quickly
pulled out. The latch plate should click securely
into the buckle and release when the release but-
ton is pushed firmly. Wash off any dirt or mud that
could affect operation. Have a Yamaha dealer re-
pair as necessary for proper operation.
A crash can damage the restraint systems in your
vehicle. A damaged restraint system may not
properly protect the person using it, resulting in se-
rious injury or death in a crash. To help make sure
your restraint systems are working properly after a
crash, have them inspected and any necessary re-
placements made as soon as possible.
EE.book Page 25 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 173 of 496

5-26
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha dès que nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée, déchirée,
déformée ou autrement endommagée. Chaque ceinture
de sécurité doit se dérouler facilement et se réenrouler
seule lorsque relâchée. Elle doit également se bloquer
lorsqu’elle est déroulée brusquement. La languette de
l’attache doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer
lorsque le bouton de dégagement est enfoncé fermement.
Essuyer boue ou crasse qui risquent d’empêcher le bon
fonctionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui peut en-
traîner des blessures graves ou la mort en cas d’accident.
Afin d’assurer que les systèmes de retenues fonctionnent
toujours correctement après un accident, les faire inspec-
ter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt possible.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
por completo a la posición de ralentí al soltarlo. Há-
galo reparar en un concesionario Yamaha si es pre-
ciso.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que los cinturones de seguridad no estén
raídos, rotos, dados de sí o dañados. Ambos cinturo-
nes de seguridad se deben mover con suavidad al ti-
rar de ellos y retraerse por sí mismos al soltarlos.
Asimismo, deben bloquearse cuando se les da un ti-
rón rápido. La hebilla debe encajar bien en el cierre y
soltarse al pulsar el botón de desbloqueo. Elimine
toda suciedad o barro que pueda afectar a su funcio-
namiento. Hágalos reparar en un concesionario
Yamaha si es preciso.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EE.book Page 26 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 174 of 496

5-27
EVU01230
Steering
Park on level ground. Turn the steering wheel right
and left. Check for excessive free play, abnormal
noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer
repair as necessary for proper operation.
EVU00470
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the vehicle to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EVU00480
Lights
Check the headlights, tail/brake lights, and helmet/
seat belt indicator light to make sure they are in
working condition. Repair as necessary for proper
operation.
EE.book Page 27 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 175 of 496

5-28
FVU01230
Direction
Se garer sur un sol plat. Tourner le volant vers la gauche
et la droite. S’assurer qu’il n’y a ni jeu excessif, ni bruit
anormal ni points durs. Faire réparer par un concession-
naire Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon
fonctionnement.
FVU00470
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FVU00480
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares, des feux
arrière/stop et du témoin de port de casque/ceinture de sé-
curité. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonc-
tionnement.
SVU01230
Dirección
Estacione en una superficie horizontal. Gire el volan-
te a la derecha y a la izquierda. Compruebe si la hol-
gura es excesiva, si se oyen ruidos anómalos o si el
tacto es duro. Haga reparar la dirección en un conce-
sionario Yamaha si es preciso.
SVU00470
Herrajes y fijaciones
Compruebe siempre que los herrajes y fijaciones del
chasis estén bien apretados antes de utilizar el vehí-
culo. Lleve el vehículo a un concesionario Yamaha o
consulte los pares de apriete correctos en el manual
de servicio.
SVU00480
Luces
Compruebe que los faros, los pilotos traseros/luces
de freno y la luz indicadora del casco/cinturón de se-
guridad funcionen. Repárelos si es preciso.
EE.book Page 28 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 176 of 496

5-29
EVU00490
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
Control cables
When riding in cold weather, always make sure all
control cables work smoothly before you begin
riding. WARNING! Control cables can freeze in
cold weather and you could be unable to con-
trol the vehicle.
EVU00500
Tires
Check tire pressure regularly to make sure it is at
the recommended specifications. Also check for
wear and damage.
EE.book Page 29 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 177 of 496

5-30
FVU00490
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai-
re réparer par un concessionnaire Yamaha dès que néces-
saire afin de garantir un bon fonctionnement.
Câbles de commande
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câ-
bles de commande avant chaque démarrage.
AVERTISSEMENT ! Les câbles de commande peu-
vent geler par temps froid, empêchant ainsi la condui-
te du véhicule.
FVU00500
Pneus
Contrôler fréquemment la pression de gonflage des
pneus afin de s’assurer qu’elle est comme spécifié. Con-
trôler aussi l’usure et l’état.
SVU00490
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los interrup-
tores. Haga reparar los interruptores en un concesio-
nario Yamaha si es preciso.
Cables de control
Con tiempo frío, verifique siempre que todos los ca-
bles de control funcionen con suavidad antes de ini-
ciar la marcha. ¡ADVERTENCIA! A temperaturas
bajas los cables de control se pueden helar e im-
posibilitar el control del vehículo.
SVU00500
Neumáticos
Compruebe regularmente la presión de los neumáti-
cos a fin de mantenerla en los valores recomenda-
dos. Asimismo, compruebe si presentan daños o
desgaste.
EE.book Page 30 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 178 of 496

5-31 1. Tire pressure gauge
1. Manomètre pour pneus
1. Manómetro para neumáticos
EVU00510
Tire pressure
Use the tire pressure gauge to check and adjust
tire pressures when the tires are cold. Tire pres-
sures must be equal on both sides. WARNING!
Operation of this vehicle with improper tire
pressure may cause severe injury or death
from loss of control or rollover. Tire pressure
below the minimum specified could also cause
the tire to dislodge from the rim under severe
riding conditions.
Set tire pressures to the following specifications:ACE-02EThe tire pressure gauge is included as standard
equipment. Make two measurements of the tire
pressure and use the second reading. Dust or dirt
in the gauge could cause the first reading to be in-
correct.
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front70 kPa
(0.70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0.63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0.77 kgf/cm
2,
11 psi)
Rear98 kPa
(0.98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0.91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1.05 kgf/cm
2,
15 psi)
EE.book Page 31 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 179 of 496

5-32
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. La presión debe
ser igual a ambos lados. ¡ADVERTENCIA! El uso
de este vehículo con los neumáticos inflados a
una presión inadecuada puede ocasionar la pér-
dida de control o el vuelco, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Asimismo, en condiciones de utilización extre-
mas un neumático inflado a una presión inferior
a la especificada puede salirse de la llanta.
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Mida dos veces la presión y
utilice el segundo valor obtenido. Si hay polvo o su-
ciedad depositados en el manómetro, la primera me-
dición puede ser incorrecta.
Presión
recomendadaMínimo Máximo
Delante-
ros70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Traseros98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
EE.book Page 32 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 180 of 496

5-33 a. Tire wear limit
a. Limite d’usure de pneu
a. Límite de desgaste de los neumáticos
EVU00520
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in)
due to wear, replace the tire.
EE.book Page 33 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM