YAMAHA WR 250F 2003 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Dimensioni: 35.16 MB
Page 571 of 860

4 - 246
ENG
AUSBAU
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der installier-
ten Muffe
3 am Kurbelgehäuse
montieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen
Teile beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
Die Hauptachse, Antriebsachse,
Schaltnocke und Schaltgabel
zusammen durch leichtes Klopfen
auf die Getriebeachse mit einem
weichen Hammer demontieren.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Zahnradzähne
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigung
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit
→ Instand
setzen oder erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den inneren Laufring mit dem
Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
→ Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Segment
1. Kontrollieren:
Schaltgabel
1
Verschleiß/Beschädigung/Rie-
fen
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Rimuovere:
Asse principale 1
Asse conduttore 2
Camma del cambio
Forcella del cambio 3
Forcella del cambio 2
Forcella del cambio 1
NOTA:
Rimuovere il gruppo con il collare 3
installato sul basamento.
Rimuovere con cautela il gruppo.
Notare la posizione di ogni pezzo. Pre-
stare particolare attenzione alla posi-
zione e al senso delle forcelle del
cambio.
Rimuovere l’asse principale, l’asse
conduttore, la camma del cambio e la
forcella del cambio tutti insieme pic-
chiettando leggermente sull’asse con-
duttore della trasmissione con un
martello morbido.
ISPEZIONE
Ingranaggi
1. Ispezionare:
Innesto corrispondente a
Denti dell’ingranaggio b
Scanalatura della forcella del
cambio c
Usura/danno → Sostituire.
2. Ispezionare:
O-ring 1
Danni → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento degli ingranaggi
Movimento non agevole → Ripa-
rare o sostituire.
Cuscinetto
1. Ispezionare:
Cuscinetto 1
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio → Sosti-
tuire.
Forcella del cambio, camma del
cambio e segmento
1. Ispezionare:
Forcella del cambio 1
Usura/danno/graffi → Sostituire.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal
1
Eje conductor
2
Leva de cambios
Horquillas de cambios 3
Horquillas de cambios 2
Horquillas de cambios 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casqui-
llo
3 instalado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubi-
cación y la dirección de las horqui-
llas de cambios.
Extraiga el eje principal, eje impul-
sor, leva de cambios y horquilla de
cambios todos juntos golpeando
ligeramente en el eje impulsor de
la transmisión con un martillo
blando.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
Fiador de equilibrado
a
Dientes del engranaje
b
Ranura de la horquilla de cam-
bios
c
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
2. Inspeccionar:
Junta tórica
1
Daños
→ Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave
→
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete
1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/agarrota-
miento
→ Reemplazar.
Horquilla de cambios, leva de
cambios y segmento
1. Inspeccionar:
Horquilla de cambios
1
Desgaste/daños/arañazos
→
Reemplazar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
Page 572 of 860

4 - 247
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
2. Inspect:
Shift cam
1
Segment
2
Wear/damage
→ Replace.
3. Check:
Shift fork movement
Unsmooth operation
→
Replace shift fork.
NOTE:For a malfunctioning shift fork,
replace not only the shift fork itself
but the two gears each adjacent to
the shift fork.
EC4H5000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
5th pinion gear (27T)
1
3rd pinion gear (21T)
2
Collar
3
4th pinion gear (24T)
4
2nd pinion gear (16T)
5
To main axle
6.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the 4th and 5th pinion gears
inner circumference and on the
end surface.
Apply the molybdenum disulfide oil
on the 2nd and 3rd pinion gears
inner circumference.
2. Contrôler:
Tambour 1
Barillet 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
3. Contrôler:
Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier →
Remplacer la fourchette.
N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal,
remplacer non seulement la fourchette
mais aussi les deux pignons adjacents à
la fourchette.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte à vitesses
1. Monter:
Pignon de 5ème (27D) 1
Pignon de 3ème (21D) 2
Collerette 3
Pignon de 4ème (24D) 4
Pignon de 2ème (16D) 5
Sur l’arbre primaire 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des 4e et 5e pignons et sur
l’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des pignons de 2e et 3e.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Page 573 of 860

4 - 248
ENG
2. Kontrollieren:
Schaltwalze
1
Segment
2
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Schaltgabelbewegung
Schwergängig
→ Schaltgabel
austauschen.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur
die Schaltgabel selbst, sondern auch
die beiden jeweils danebenliegenden
Zahnräder austauschen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (27 Zähne)
1
Ritzel 3. Gang (21 Zähne)
2
Distanzhülse
3
Ritzel 4. Gang (24 Zähne)
4
Ritzel 2. Gang (16 Zähne)
5
(auf die Eingangswelle
6)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende am 4. und 5. Ritzelgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Ritzel für den 2. und 3. Gang auf-
tragen.2. Ispezionare:
Camma del cambio 1
Segmento 2
Usura/danno → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento della forcella del
cambio
Azionamento non agevole →
Sostituire la forcella del cambio.
NOTA:
Per una forcella del cambio che non fun-
ziona correttamente, sostituire non solo
la forcella del cambio ma anche i due
ingranaggi adiacenti alla forcella del
cambio.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Trasmissione
1. Installare:
Ingranaggio a pignone per 5a
(27T) 1
Ingranaggio a pignone per 3a
(21T) 2
Collarino 3
Ingranaggio a pignone per 4a
(24T) 4
Ingranaggio a pignone per 2a
(16T) 5
All’asse principale 6.
NOTA:
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna
dell’ingranaggio a pignone per la 4a e
la 5a e sulla superficie terminale.
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna
dell’ingranaggio a pignone per la 2a e
la 3a.2. Inspeccionar:
Leva de cambios
1
Segmento
2
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
cambios
Funcionamiento poco suave
→ Reemplazar el horquilla de
cambios.
NOTA:
Cuando la horquilla de cambios fun-
cione incorrectamente, no sólo debe
cambiar la horquilla de cambios, sino
también los dos engranajes adya-
centes a la horquilla.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranahe de 5ª (27 T)
1
Engranahe de 3ª (21 T)
2
Casquillo
3
Engranahe de 4ª (24 T)
4
Engranahe de 2ª (16 T)
5
Al eje principal
6.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia
interna de los engranajes de 4ª y
5ª y en la superficie del extremo.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia
interna de los engranajes de 2ª y
3ª.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
Page 574 of 860

4 - 249
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
2. Install:
2nd wheel gear (28T)
1
4th wheel gear (25T)
2
3rd wheel gear (28T)
3
5th wheel gear (22T)
4
1st wheel gear (31T)
5
O-ring
6
To drive axle
7.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the 1st, 2nd and 3rd wheel
gears inner circumference and on
the end surface.
Apply the molybdenum disulfide oil
on the 4th and 5th wheel gears
inner circumference.
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
New
3. Install:
Washer
1
Circlip
2
NOTE:Be sure the circlip sharp-edged
corner
a is positioned opposite
side to the washer and gear
b.
Be sure the circlip end
c is posi-
tioned at axle spline groove
d.
New
4. Install:
Collar
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.
When installing the collar into the
crankcase, pay careful attention to
the crankcase oil seal lip.
2. Monter:
Pignon de 2ème (28D) 1
Pignon de 4ème (25D) 2
Pignon de 3ème (28D) 3
Pignon de 5ème (22D) 4
Pignon de 1ère (31D) 5
Joint torique 6
Sur l’axe moteur 7.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des lre, 2e et 3e roues dentées et
sur l’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des 4e et 5e engrenages.
Enduire le joint torique de graisse à
base de savon au lithium.
New
3. Monter:
Rondelle 1
Circlip 2
N.B.:
Vérifier que le côté à bord vif du cir-
clip a soit opposé à la rondelle située
contre le pignon b.
Vérifier que l’extrémité du circlip c
est située dans une gorge de l’axe d.
New
4. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Lors du montage de l’entretoise sur le
carter, prendre garde à la lèvre du joint
d’étanchéité du carter.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Page 575 of 860

4 - 250
ENG
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang
(28 Zähne)
1
Zahnrad 4. Gang
(25 Zähne)
2
Zahnrad 3. Gang
(28 Zähne)
3
Zahnrad 5. Gang
(22 Zähne)
4
Zahnrad 1. Gang
(31 Zähne)
5
O-Ring
6
(auf die Ausgangswelle
7)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Zahnräder für den 4. und 5. Gang
auftragen.
Lithiumfett auf den O-Ring auftra-
gen.
New
3. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Sicherungsring
2
HINWEIS:
Darauf achten, daß die scharfe
Kante
a des Sicherungsringes
nicht an der Beilagscheibe und am
Zahnrad
b anliegt.
Sicherstellen, daß die Sicherungs-
ring-Enden
c an einer Nut
d der
Wellenverzahnung eingreifen.
New
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Lithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen.
Beim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die
Öldichtungslippe des Kurbelge-
häuses zu achten.2. Installare:
Ingranaggio a ruota per la 2a
(28T) 1
Ingranaggio a ruota per la 4a
(25T) 2
Ingranaggio a ruota per la 3a
(28T) 3
Ingranaggio a ruota per la 5a
(22T) 4
Ingranaggio a ruota per la 1a
(31T) 5
O-ring 6
All’asse conduttore 7.
NOTA:
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna della
1a, 2a e 3a marcia a ruota e sulla
superficie terminale.
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna della
4a e 5a marcia a ruota.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sull’O-ring.
New
3. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di arresto 2
NOTA:
Assicurarsi che lo spigolo vivo
dell’anello elastico di arresto a sia
posizionato sul lato opposto della ron-
della piana e dell’ingranaggio b.
Accertarsi che l’estremità dell’anello
elastico di arresto c sia posizionata
nella scanalatura dell’asse d.
New
4. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio.
Quando si installa il collarino nel car-
ter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.2. Instalar:
Engranaje de 2ª (28T)
1
Engranaje de 4ª (25T)
2
Engranaje de 3ª (28T)
3
Engranaje de 5ª (22T)
4
Engranaje de 1ª (31T)
5
Junta tórica
6
Al eje conductor
7.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia
interna de los engranajes de 1ª, 2ª
y 3ª y en la superficie del extremo.
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia
interna de los engranajes de 4ª y
5ª.
Aplique la grasa con base de litio
en la junta tórica.
New
3. Instalar:
Rondella
1
Circlip
2
NOTA:
Asegúrese de que la esquina de
borde afilado
a esté colocada en
el lado opuesto a la rondella plana
y el engranaje
b.
Asegúrese de que el extremo del
circlip
c esté colocado en la
ranura del eje
d.
New
4. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique la grasa con base de litio
del labio del retén de aceite.
Cuando instale el casquillo en el
cárter, tenga especial cuidado con
el labio del retén de aceite del cár-
ter.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
Page 576 of 860

4 - 251
ENGTRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
5. Install:
Shift fork 1 (L)
1
Shift fork 2 (C)
2
Shift fork 3 (R)
3
Shift cam
4
To main axle and drive axle.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the shift fork grooves.
Mesh the shift fork #1 (L) with the
4th wheel gear
5 and #3 (R) with
the 5th wheel gear
7 on the drive
axle.
Mesh the shift fork #2 (C) with the
3rd pinion gear
6 on the main
axle.
6. Install:
Transmission assembly
1
To left crankcase
2.
NOTE:Apply the engine oil on the bearings
and guide bars.
7. Check:
Shifter operation
Transmission operation
Unsmooth operation
→
Repair.
5. Monter:
Fourchette 1 (L) 1
Fourchette 2 (C) 2
Fourchette 3 (R) 3
Tambour 4
A l’axe principal et l’axe moteur.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les rainures de la four-
chette de sélecteur.
Engrener la fourchette n°1 (L) avec le
pignon de roue de 4ème 5 et la four-
chette n°3 (R) avec le pignon de 5ème
7 de l’arbre secondaire.
Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre pri-
maire.
6. Monter:
Ensemble boîte à vitesse 1
Vers le demi-carter gauche 2.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les rou-
lements et les barres de guidage.
7. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement dur → Réparer.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Page 577 of 860

4 - 252
ENG
5. Montieren:
Schaltgabel 1 (L)
1
Schaltgabel 2 (C)
2
Schaltgabel 3 (R)
3
Schaltwalze
4
(an der Hauptwelle und der
Vorgelegewelle)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nuten
der Schaltgabel auftragen.
Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem
Hauptwellen-Zahnrad für den 4.
Gand
5 und die Schaltgabel Nr. 3
(R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad
für den 5. Gang
7 in Eingriff brin-
gen.
Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem
Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3.
Gang
6 in Eingriff bringen.
6. Montieren:
Getriebeeinheit
1
(zum linken Kurbelgehäuse
2)
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und die Füh-
rungsstangen auftragen.
7. Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb
→
Instand setzen.5. Installare:
Forcella del cambio 1 (L) 1
Forcella del cambio 2 (C) 2
Forcella del cambio 3 (R) 3
Camma del cambio 4
All’asse principale e all’asse con-
duttore.
NOTA:
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulle scanalature della forcella
del cambio.
Ingranare la forcella del cambio 1 (L)
con l’ingranaggio a ruota per la 4a 5
e la 3 (R) con l’ingranaggio a ruota per
la 5a 7 sull’asse conduttore.
Ingranare la forcella del cambio 2 (C)
con l’ingranaggio a pignone per la 3a
6 sull’asse principale.
6. Installare:
Gruppo trasmissione 1
Al carter sinistro 2.
NOTA:
Applicare olio motore ai cuscinetti e alle
barre guida.
7. Controllare:
Azionamento del cambio
Azionamento della trasmissione
Azionamento non agevole →
Riparare.5. Instalar:
Horquilla de cambios 1 (L)
1
Horquilla de cambios 2 (C)
2
Horquilla de cambios 3 (R)
3
Leva de cambios
4
Al eje principal y el eje con-
ductor.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en las ranuras de la
horquilla de cambios.
Calce la horquilla de cambios n°1
(L) con el engranaje de 4ª
5 y la
horquilla n°3 (R) con el engranaje
de 5ª
7 del eje conductor.
Calce la horquilla de cambios n°2
(C) con el piñón de 3ª
6 del eje
principal.
6. Instalar:
Conjunto de la caja de cam-
bios
1
Al cárter izquierdo
2.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en los
cojinetes y las barras de las guías.
7. Comprobar:
Funcionamiento del selector
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento poco suave
→ Reparar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
Page 578 of 860

5 - 1
CHASFRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000FRONT WHEEL
Extent of removal:
1 Front wheel removal
2 Wheel bearing removal
3 Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
FRONT WHEEL REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
1 Trip meter cable 1
2 Brake hose cover 1
3 Bolt (brake hose holder) 2 Only loosening.
4 Bolt (axle holder) 4 Only loosening.
5 Nut (front wheel axle) 1
6 Front wheel axle 1
7 Front wheel 1
8 Trip meter gear unit 1
9 Collar 1
10 Oil seal 1
11 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
12 Brake disc 1
1
2
3
3
Page 579 of 860

5 - 2
CHAS
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANTOrganisation de la dépose:1 Dépose de la roue avant2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas dese renverser. Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1Déconnecter le câble du compteur 1
2 Logement de durit de frein 1
3 Boulon (support de durit de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
5 Ecrou (axe de roue avant) 1
6 Axe de roue avant 1
7 Roue avant 1
8Déconnecter le réducteur du compteur de
vitesse1
9Collerette 1
10 Bague d’étanchéité1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Disque de frein 1
1
2
3
3
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRADDemontage-Arbeiten:
1 Vorderrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Tageskilometerzählerwelle 1
2 Bremsschlauchabdeckung 1
3 Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2 Nur lockern.
4 Schraube (Achshalterung) 4 Nur lockern.
5 Mutter (Vorderachse) 1
6 Vorderachse 1
7 Vorderrad 1
8 Tageskilometerzählerantrieb 1
9Hülse 1
10 Dichtring 1
11 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
12 Bremsscheibe 1
1
2
3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
1
2
3
4
5
6
7
Page 580 of 860

5 - 3
CHAS
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione della ruota anteriore2 Rimozione del cuscinetto della ruota
3 Rimozione del disco del freno
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
1 Cavo del contachilometri parziale 1
2 Coperchio flessibile del freno 1
3 Bullone (supporto flessibile del freno) 2 Allentare soltanto.
4 Bullone (supporto asse) 4 Allentare soltanto.
5 Dado (asse della ruota anteriore) 1
6 Asse della ruota anteriore 1
7 Ruota anteriore 1
8 Rinvio del contachilometri parziale 1
9 Collarino 1
10 Paraolio 1
11 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
12 Disco del freno 1
1
2
3
3
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE