YAMAHA WR 250F 2003 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 211 of 860

3 - 20
INSP
ADJ
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehí-
culo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Ítem Rutina Página
RefrigeranteComprobar que el refrigerante alcance el nivel de la tapa del
radiador.
Comprobar la existencia de fugas en el sistema de refrigeración.P.3-22 ~ 30
CombustibleComprobar que haya gasolina nueva en el depósito de
combustible. Comprobar la existencia de fugas en los tubos de
combustible.P.1-36
Aceite de motorComprobar que el nivel de aceite sea el correcto. Comprobar la
existencia de fugas en el cárter y en el tubo de aceite del
bastidor.P.3-40 ~ 48
Selector de engranajes y
embragueComprobar que puede cambiar los engranajes correctamente
en el orden apropiado y que el embrague funciona con
suavidad.P.3-30 ~ 32
Empuñadura del acelerador/
CajaComprobar que el funcionamiento de la empuñadura y el juego
libre están correctamente ajustados. En caso necesario, lubricar
la empuñadura del acelerador y la caja.P.3-32 ~ 34
FrenosComprobar el juego del freno delantero y el efecto del freno
delantero y trasero.P.3-66 ~ 78
Cadena de la caja de
cambiosComprobar la holgura y alineación de la cadena de transmisión.
Comprobar que la cadena de transmisión esté correctamente
lubricada.P.3-80 ~ 84
RuedasComprobar el desgaste excesivo y la presión del neumático.
Comprobar la existencia de radios flojos y el juego excesivo.P.3-100 ~ 102
DirecciónComprobar que puede girar el manillar suavemente y que no
hay un juego excesivo.P.3-102 ~ 104
Horquillas delanteras y
amortiguador traseroComprobar que funcionan con suavidad y la existencia de fugas. P.3-84 ~ 98
Cables (cableado)Comprobar que los cables del embrague y del acelerador se
mueven suavemente. Comprobar que no se enganchen cuando
gire los manillares o cuando las horquillas delanteras se muevan
hacia arriba o hacia abajo.—
Tubo de escapeComprobar que el tubo de escape esté montado firmemente y
que no tenga grietas.P.4-10 ~ 12
Piñón de la rueda traseraComprobar que el perno de apriete del piñón de la rueda trasera
no está flojo.P.3-78
LubricaciónComprobar que el funcionamiento sea suave. Lubricar en caso
necesario.P.3-106
Pernos y tuercasComprobar la existencia de pernos y tuercas sueltos en el motor
y en el chasis.P.1-49
Conectores de cablesComprobar que el magneto de CA, la unidad CDI y la bobina de
encendido estén firmemente conectados.P.1-10
Ajustes¿Está el vehículo correctamente ajustado como para estar en
condiciones de participar en una carrera o se deben tener en
cuenta los resultados de las conducciones de prueba antes de
la carrera?¿Se han realizado completamente la inspección y el
mantenimiento?P.7-1 ~ 50
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Page 212 of 860

3 - 21
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1,
drain bolt and hoses when the
engine and radiator are hot. Scald-
ing hot fluid and steam may be
blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled,
place a thick towel over the radia-
tor cap, slowly rotate the cap
counterclockwise to the detent.
This procedure allows any resid-
ual pressure to escape. When the
hissing sound has stopped, press
down on the cap while turning
counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft
water.
1. Place the machine on a level
place, and hold it in an upright
position.
2. Inspect:
Coolant level
Coolant level should be
between the maximum
a and
minimum
b marks.
Coolant level is below the
“LOW” level line
→ Add soft
water (tap water) up to the
proper level.
3. Start the engine and let it warm
up for several minutes.
4. Turn off the engine and check
the coolant level again.
NOTE:Before checking the coolant level,
wait a few minutes until the coolant
settles.
LOWFULLCOOLANTa
b
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Le niveau du liquide de refroidis-
sement devrait se trouver entre
les lignes de maximum a et de
minimum b.
Le niveau du liquide de refroidis-
sement est en dessous de la ligne
de niveau “LOW” → ajouter de
l’eau douce (eau de robinet)
jusqu’au niveau correct.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
ENGINE
MOTEUR
Page 213 of 860

INSP
ADJ
3 - 22
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen. Den Kühlerverschluß-
deckel erst nach Abkühlen des Motors
öffnen. Dazu einen dicken Lappen
über den Kühlerverschlußdeckel
legen und den Deckel langsam
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, damit der restliche
Druck entweichen kann. Wenn kein
Zischen mehr zu vernehmen ist, auf
den Dekkel drücken und ihn gegen
den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich.
Destilliertes Wasser, am besten
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der Maxi-
malstand-Markierung
a und
für Minimalstand-Markierung
b befinden.
Unter halb der Minimalstand-
Markierung
→ Kühlflüssigkeit
der empfohlenen bis zum vor-
geschriebenen Stand auffül-
len.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1
, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta.
2. Ispezionare:
Livello liquido di raffreddamento
Il livello del liquido di raffredda-
mento deve trovarsi tra i riferi-
menti di livello massimo a e di
livello minimo b.
Il livello del liquido di raffredda-
mento è inferiore al riferimento
del minimo “LOW” → Aggiun-
gere acqua dolce (acqua del rubi-
netto) fino al livello corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVER TENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1,
el perno de drenaje y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Podría salir
líquido y vapor hirviendo a pre-
sión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente
procedimiento: Coloque un paño
grueso por ejemplo una toalla,
sobre la tapa del radiador, gire
lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga.
Este procedimiento permite que
se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya
detenido el silbido, presione la
tapa mientras la gira hacia la
izquierda y retírela.
ATENCION:
Tanto el agua pesada como el
agua salada son perjudiciales
para las piezas del motor. Puede
utilizar agua destilada en caso de
que no consiga agua blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo
a y mínimo
b.
El nivel de refrigerante está
por debajo de la línea de nivel
bajo “LOW”
→ Añadir agua
blanda (agua del grifo) hasta
el nivel adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 214 of 860

3 - 23
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap
when the engine is hot.
CAUTION:
Take care so that coolant does not
splash on painted surfaces. If it
splashes, wash it away with water.
1. Place a container under the
engine.
2. Remove:
Seat
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section
in the CHAPTER 4.
3. Disconnect:
Coolant reservoir hose
1
Drain the coolant completely.
4. Connect:
Coolant reservoir hose
LOWFULLCOOLANT1
5. Remove:
Engine guard
1
Coolant drain bolt
2
6. Remove:
Radiator cap
Drain the coolant completely.
7. Clean:
Cooling system
Thoroughly flush the cooling
system with clean tap water.
8. Install:
Copper washer
Coolant drain bolt
Engine guard
Bolt [engine guard (front)]
Bolt [engine guard (rear)]
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
New
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le moteur.
2. Déposer:
Selle
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
3. Déconnecter:
Durit du vase d’expansion 1
Vidanger complètement le liquide
de refroidissement.
4. Connecter:
Durit du vase d’expansion
5. Déposer:
Protège-carter 1
Boulon de vidange de refroidisse-
ment 2
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le liquide
de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroidis-
sement avec de l’eau du robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroidisse-
ment
Protège-carter
Boulon [protège-carter (avant)]
Boulon [protège-carter (arrière)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
ENGINE
MOTEUR
Page 215 of 860

INSP
ADJ
3 - 24
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem
Motor abnehmen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter den
Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN” in
KAPITEL 4.
3. Lösen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
1
Kühlflüssigkeitsbehälter ablas-
sen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz
1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich mit
Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
Schraube [Motorschutz (Vorn)]
Schraube
[Motorschutz (Hinten)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore caldo.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non far cadere refri-
gerante sulle superfici verniciate.
Eventualmente, lavarlo via con acqua.
1. Posizionare un contenitore sotto al
motore.
2. Rimuovere:
Sella
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURE
LATERALI” nel CAPITOLO 4.
3. Scollegare:
Tubo flessibile del serbatoio del
liquido di raffreddamento 1
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
4. Collegare:
Tubo flessibile del serbatoio del
liquido di raffreddamento
5. Rimuovere:
Protezione motore 1
Bullone di scarico del liquido di
raffreddamento 2
6. Rimuovere:
Tappo del radiatore
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
7. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Lavare accuratamente il sistema
di raffreddamento con acqua cor-
rente pulita.
8. Installare:
Rondella di rame
Bullone di scarico del liquido di
raffreddamento
Protezione motore
Bullone
[protezione motore (anteriore)]
Bullone
[protezione motore (posteriore)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE
ADVER TENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
ATENCION:
Evite que el refrigerante se
derrame sobre las superficies pin-
tadas. En caso de que ocurra, lím-
pielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor
1
Perno de drenaje del refrige-
rante
2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
Perno [protección del motor
(delantero)]
Perno [protección del motor
(trasero)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 216 of 860

3 - 25
INSP
ADJ
9. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
CAUTION:
Do not mix more than one type
of ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors
for aluminum engine.
Do not use water containing
impurities or oil.
Recommended coolant:
High quality ethylene
glycol anti-freeze con-
taining anti-corrosion
for aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing
ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
1.3 L
(1.14 Imp qt,
1.37 US qt)
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should
be handled with special care.
WARNING
When coolant splashes to
your eye.
Thoroughly wash your eye
with water and see your doc-
tor.
When coolant splashes to
your clothes.
Quickly wash it away with
water and then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and
take him to a doctor.
10. Install:
Radiator cap
11. Fill:
Coolant reservoir tank
Midway
a between maximum
and minimum marks on the
tank.
LOWFULLCOOLANTa
9. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
ATTENTION:
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent anticor-
rosion pour moteurs en
aluminium
Taux du mélange liquide de
refroidissement 1/eau (eau
douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de
refroidissement:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
10. Monter:
Bouchon de radiateur
11. Remplir:
Vase d’expansion
A mi-chemin a entre les repères
de niveau minimum et maximum
du réservoir.
ENGINE
MOTEUR
Page 217 of 860

INSP
ADJ
3 - 26
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutz-
mittel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) ver-
wenden.
Empfohlenes
Frostschutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1
Wasser 2:
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit ge-
schluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Befüllen:
Kühlmittelausgleichsbehälter
(
a zwischen Minimal- und
Maximum)9. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello specificato.
ATTENZIONE:
Non mescolare più di un tipo di
antigelo glicole etilenico contenete
agenti inibitori della corrosione per
motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
Refrigerante consigliato:
Antigelo glicole etilenico
di elevata qualità conte-
nente un agente anticor-
rosivo per motori in
alluminio
Rapporto di miscelazione
refrigerante 1 e acqua
(acqua dolce) 2:
50 %/50 %
Capacità refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo e va maneg-
giato con particolare attenzione.
AVVERTENZA
Se il refrigerante viene a contatto
con gli occhi.
Lavare gli occhi con abbondante
acqua e rivolgersi al medico.
Se il refrigerante viene a contatto
con gli abiti.
Lavarlo via con acqua e sapone.
Se il refrigerante viene ingerito.
Indurre immediatamente il
vomito e rivolgersi ad un medico.
10. Installare:
Tappo del radiatore
11. Riempire:
Serbatoio del liquido di raffred-
damento
A metà a tra i riferimenti del
livello massimo e minimo sul ser-
batoio.9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante etilenglicol que
contenga inhibidores de corro-
sión de máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante etilen-
glicol de alta calidad
que contenga inhibi-
dores de corrosión de
máquinas de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de
refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVER TENCIA
Cuando le entre refrigerante
en los ojos.
Lave profundamente el ojo
con agua y consulte a su
médico.
Cuando le salte refrigerante a
la ropa.
Límpiela rápidamente con
agua y a continuación con
jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmedia-
tamente y consulte a su
médico.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino
a entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 218 of 860

3 - 27
INSP
ADJ
12. Install:
Coolant reservoir cap
13. Start the engine and let it warm
up for several minutes.
14. Turn off the engine and inspect
the coolant level.
Refer to “COOLANT LEVEL
INSPECTION” section.
NOTE:Before checking the coolant level
wait a few minutes until the coolant
settles.
EC355000RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap)
1
Valve and valve seat
2
Crack/damage
→ Replace.
Exist fur deposits
3
→ Clean
or replace.
RADIATOR CAP OPENING
PRESSURE INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
NOTE:Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening
pressure:
110 kPa
(1.1 kg/cm
2, 15.6 psi)
12. Monter:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser chauf-
fer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Joint (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement →
Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et
changer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur de bouchon du radiateur
1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3
Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
ENGINE
MOTEUR
Page 219 of 860

INSP
ADJ
3 - 28
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIE-
REN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
KÜHLERDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel)
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rißbildung/Beschädigung
→
Erneuern.
Kalkablagerungen
3
→ Reini-
gen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter
YU-33984/90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa
(1,1 kg/cm², 15,6 psi)
12. Installare:
Tappo del serbatoio del liquido di
raffreddamento
13. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE”.
NOTA:
Prima di controllare il livello del liquido
di raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
CONTROLLO TAPPO DEL
RADIATORE
1. Ispezionare:
Tenuta (tappo del radiatore) 1
Valvola e sede della valvola 2
Incrinatura/danno → Sostituire.
Presenza di incrostazioni 3 →
Pulire o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE
APERTURA TAPPO DEL
RADIATORE
1. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3
Tappo del radiatore
2. Applicare la pressione specificata.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura tappo
radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRIGE-
RANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Reemplazar.
Existencia de depósitos de
incrustaciones
3
→ Limpiar o
reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa
del radiador.
3Tapa del radiador
2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de
la tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 220 of 860

3 - 29
INSP
ADJ
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Replace.
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
3. Apply the specified pressure.
NOTE:Do not apply pressure more than
specified pressure.
Radiator should be filled fully.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa
(1.8 kg/cm
2, 25.6 psi)
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Repair.
Radiator
1
Radiator hose joint
2
Coolant leakage
→ Repair or
replace.
Radiator hose
3
Swelling
→ Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in)
3. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
2. Attacher:
Testeur de bouchon du radiateur
1 et embout d’adaptation 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Réparer.
Radiateur 1
Raccord des tuyaux du radiateur
2
Fuites du liquide de refroidisse-
ment → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm
(0,31 à 0,51 in)
ENGINE
MOTEUR