YAMAHA WR 250F 2003 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 221 of 860

INSP
ADJ
3 - 30
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden
→ Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand
gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden
→ Instand setzen.
Kühler
1
Schlauchanschlüsse
2
Undichtigkeit
→ Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
3
Quellung
→ Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck
180 kPa
(1,8 kg/cm², 25,6 psi)
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
8–13 mm (0,31–0,51 in)
3. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
→ Sostituire.
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare:
Livello refrigerante
2. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
3. Applicare la pressione specificata.
NOTA:
Non applicare pressione superiore a
quella specificata.
Riempire completamente il radiatore.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
→ Riparare.
Radiatore 1
Giunto tubo flessibile radiatore
2
Perdita refrigerante → Riparare o
sostituire.
Flessibile radiatore 3
Campanatura → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco libero della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completa-
mente lleno.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reparar.
Radiador
1
Junta del tubo del radiador
2
Fugas del refrigerante
→
Reparar o reemplazar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
→ Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 222 of 860

3 - 31
INSP
ADJ
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:Make minute adjustment on the
lever side using the adjuster
2.
After adjustment, check proper
operation of clutch lever. Clutch lever free play adjust-
ment steps:
Loosen the locknuts
1.
Adjust the free play by changing
their tightening position.
Tighten the locknuts.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm
(0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjust-
ment steps:
Slide the adjuster cover.
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until the
specified free play is obtained.
Tighten the locknut.
NOTE:Before adjusting the throttle cable
free play, the engine idle speed
should be adjusted.
WARNING
After adjusting the throttle
cable free play, start the engine
and turn the handlebar to right
and left and make sure that the
engine idling does not run
faster.
21
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
2. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Jeu à la poignée des gaz a:
3 Ã 5 mm (0,12 Ã 0,20 in)
Etapes de réglage du jeu à la poi-
gnée des gaz:
Faire glisser le couvercle du régu-
lateur.
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu spécifié soit obtenu.
Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles des
gaz, il faut régler la vitesse de marche
au ralenti du moteur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et démarrer le
moteur et la gauche et s’assurer
que le régime de ralenti du moteur
ne change pas.
ENGINE
MOTEUR
Page 223 of 860

INSP
ADJ
3 - 32
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube
2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
Sicherungsmutter
1 lokkern.
Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Gaszugspiel
Gaszugspiel a
3–5 mm (0,12 à 0,20 in)
Arbeitsschritte
Die Einstellerabdeckung schie-
ben.
Die Gegenmutter
1 lösen.
Den Einsteller
2 drehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erzielt wird.
Die Gegenmutter festziehen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl
dem Sollwert entsprechen.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
seilzug-Spiels den Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag drehen. Dabei
darf sich die Leerlaufdrehzahl
nicht verändern.
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
Dopo la regolazione controllare l’azio-
namento corretto della leva della fri-
zione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
Svitare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore
Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Fasi per la regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
Spostare il coperchio del registro.
Allentare il controdado 1.
Girare il registro 2 fino ad otte-
nere il gioco specificato.
Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, regolare il
regime del minimo.
AVVERTENZA
Doo aver regolato il gioco del cavo
acceleratore, avviare il motore e
girare il manubrio a destra e a sini-
stra, verificando che il motore non
prenda velocità .
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
Realice un ajuste preciso en el
lado de la palanca utilizando el
regulador
2.
Después de realizar el ajuste,
compruebe el correcto funciona-
miento de la palanca del embra-
gue.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador Pasos de ajuste del juego libre
de la palanca del embrague:
Afloje la contratuerca
1.
Ajuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuerca.
Juego libre de la empu-
ñadura del acelerador a:
3 ~ 5 mm
(0,12 ~ 0,20 in)
Pasos de ajuste del juego libre
de la empuñadura del
acelerador:
Deslice la cubierta del regula-
dor.
Afloje la contratuesrca
1.
Gire el regulador
2 hasta obte-
ner el juego libre especificado.
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, habrá que
ajustar la velocidad del ralentà del
motor.
ADVER TENCIA
Después de ajustar el juego
libre del cable del acelerador,
arranque el motor y gire el
manillar hacia la izquierda y
derecha para asegurarse de
que el ralentà del motor no se
acelera.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 224 of 860

3 - 33
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap)
1
Cover (grip cap)
2
Throttle grip cap
3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end
a.
3. Install:
Throttle grip cap
Screw (throttle grip cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT
1. Check:
Hot starter lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Hot starter lever free play
NOTE:After adjustment, check proper oper-
ation of hot starter.
Hot starter lever free
play a:
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
Hot starter lever free play
adjustment steps:
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until free
play
a is within the specified
limits.
Tighten the locknut.
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement du
câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée
des gaz) 2
Logement de la poignée des gaz
3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles des gaz
a.
3. Monter:
Logement de la poignée des gaz
Vis (logement de la poignée des
gaz)
Cache (capuchon de la poignée
des gaz)
Cache (capuchon du logement du
câble des gaz)
T R..te4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarreur Ã
chaud a
Hors spécification → Ajuster.
2. Régler:
Jeu du levier de démarreur Ã
chaud
N.B.:
Après le réglage, s’assurer du bon fonc-
tionnement du démarreur à chaud.
Jeu du levier de démarreur
à chaud a:
3 Ã 6 mm (0,12 Ã 0,24 in)
Points de réglage du jeu de démar-
reur à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit dans les limites
spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
ENGINE
MOTEUR
Page 225 of 860

INSP
ADJ
3 - 34
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Abdeckung (Gaszugkappe)
1
Abdeckung (Griffkappe)
2
Gasdrehgriffkappe
3
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende
a)
3. Montieren:
Gasdrehgriffkappe
Schraube (Gasdrehgriffkappe)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTART-HEBEL-
EINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
Spiel des Heißstarter-Hebels
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Spiel des Heißstarter-Hebels
HINWEIS:
Nach der Einstellung auf richtige
Funktion des Heißstarters prüfen.
Spiel des Heißstarter-
Hebels a
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Einstellschritte für Spiel des
Heißstarter-Hebels:
Die Gegenmutter
1 lösen.
Den Einsteller
2 drehen, bis
das Spiel
a innerhalb des Soll-
bereichs erzielt wird.
Die Gegenmutter festziehen.
LUBRIFICAZIONE
DELL’ACCELERATORE
1. Rimuovere:
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla) 1
Coperchio (cappuccio manopola)
2
Coperchio manopola accelera-
tore 3
2. Applicare:
Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo dell’acce-
leratore a.
3. Installare:
Coperchio manopola acceleratore
Vite (coperchio manopola accele-
ratore)
Coperchio (cappuccio manopola)
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE DELLA LEVA
DELL’AVVIAMENTO A CALDO
1. Controllare:
Gioco della leva dell’avviamento
a caldo a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco della leva dell’avviamento
a caldo
NOTA:
Dopo la regolazione, controllare che
l’avviamento a caldo funzioni corretta-
mente.
Gioco della leva
dell’avviamento a caldo a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Fasi per la regolazione del gioco
della leva dell’avviamento a caldo:
Allentare il controdado 1.
Girare il registro 2 fino a che il
gioco a rientra nei limiti specifi-
cati.
Serrare il controdado.
LUBRICACIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
1
Cubierta
(tapa de la empuñadura)
2
Tapa del cable del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador
a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del
acelerador)
Cubierta (tapa de la empuña-
dura)
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGULACIÓN DE LA PALANCA
DE ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente
a
Fuera de especificación
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente)
NOTA:
Después de hacer el ajuste, com-
pruebe que el arranque en caliente
funciona debidamente.
Juego libre de la palanca
de arranque en caliente
a:
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
Pasos para el ajuste del juego
libre de la palanca de arranque
en caliente:
Aflojar la contratuerca
1.
Girar el regulador
2 hasta que
el juego libre
a esté dentro de
los lÃmites especificados.
Apretar la contratuerca.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 226 of 860

3 - 35
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
NOTE:Proper air filter maintenance is the
biggest key to preventing premature
engine wear and damage.
CAUTION:
Never run the engine without the
air filter element in place; this
would allow dirt and dust to enter
the engine and cause rapid wear
and possible engine damage.
1. Remove:
Air filter case cover
1
NOTE:Loosen the quick screw
2 and draw
the air filter case cover to remove it
because its claws
a are inserted in
the side cover as shown.
2. Unhook:
Binder
1
3. Remove:
Air filter element
1
Filter guide
2
4. Clean:
Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:After cleaning, remove the remaining
solvent by squeezing the element.
CAUTION:
Do not twist the element when
squeezing the element.
Leaving too much of solvent in
the element may result in poor
starting.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque l’élément du filtre à air n’est
pas en place; ceci permettrait la péné-
tration de poussière dans le moteur et
causerait son usure rapide et son
endommagement.
1. Déposer:
Le couvercle du boîtier du filtre Ã
air 1
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer le cou-
vercle du boîtier de filtre à air pour
l’enlever comme indiqué car les griffes
a sont insérées dans le capot latéral.
2. Décrocher:
Ressort 1
3. Déposer:
Elément du filtre à air 1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément en l’esso-
rant.
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche
du moteur plus difficile.
ENGINE
MOTEUR
Page 227 of 860

INSP
ADJ
3 - 36
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
Luftfiltergehäusedekkel
1
HINWEIS:
Die Schnellschraube
2 lösen und
den Luftfiltergehäusedekkel zum
Entfernen abziehen, da die Klauen
a im Seitendeckel eingesetzt sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Loshaken:
Binder
1
3. Demontieren:
Luftfittereinsatz
1
Filtergerüst
2
4. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken.
ACHTUNG:
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è il metodo migliore per evitare
un’usura prematura del motore e i danni
conseguenti.
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione il motore
senza l’elemento filtrante, altrimenti
sporco e polvere penetrerebbero nel
motore causando la rapida usura e
probabili danni al motore.
1. Rimuovere:
Coperchio della scatola del filtro
dell’aria 1
NOTA:
Allentare la vite rapida 2 e tirare il
coperchio della scatola del filtro dell’aria
per rimuoverlo, perché i suoi ganci a
sono inseriti nel coperchio laterale come
illustrato.
2. Sganciare:
Fascetta 1
3. Rimuovere:
Elemento filtrante 1
Guida filtro 2
4. Pulire:
Elemento filtrante
Pulire con solvente.
NOTA:
Dopo la pulizia rimuovere il solvente
residuo strizzando l’elemento filtrante.
ATTENZIONE:
Non torcere l’elemento filtrante
nello strizzarlo.
Se si lascia troppo solvente nell’ele-
mento filtrante, l’avviamento del
motore potrebbe non avvenire cor-
rettamente.LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apro-
piado es la clave para evitar un des-
gaste prematuro del motor y posibles
daños al mismo.
ATENCION:
Nunca haga funcionar el motor
con el elemento del filtro de aire
desmontado; esto permitirá que
entre la suciedad y el polvo al
motor causando un rápido des-
gaste y posibles daños al mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire
1
NOTA:
Afloje el tornillo rápido
2 y mueva la
tapa de la caja del filtro de aire para
quitarla porque sus enganches
a
están insertados en la cubierta late-
ral como se muestra.
2. Soltar:
Atadura
1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire
1
GuÃa del filtro
2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza,
extraiga el disolvente restante pre-
sionando el elemento.
ATENCION:
No retuerza el elemento al pre-
sionar.
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podrÃa
provocar un arranque insufi-
ciente.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 228 of 860

3 - 37
INSP
ADJ
5. Inspect:
Air filter element
Damage
→ Replace.
6. Apply:
Foam-air-filter oil or equivalent
oil to the element
NOTE:Squeeze out the excess oil. Ele-
ment should be wet but not drip-
ping.
Wipe off the oil left on the element
surface using a clean dry cloth.
(Excess oil in the element may
adversely affect engine starting.)
7. Install:
Filter guide
1
NOTE:Align the projection
a on filter
guide with the hole
b in air filter
element.
Apply the lithium soap base grease
on the matching surface
c on air
filter element.
8. Install:
Air filter element
1
NOTE:Align the projection
a on filter guide
with the hole
b in air filter case.
9. Hook:
Binder
1
NOTE:Hook the binder
1 so that it contacts
the filter guide projections
a.
5. Contrôler:
Elément du filtre à air
Endommagement → Remplacer.
6. Appliquer:
Huile de filtre à air en mousse ou
huile de mélange du moteur
Sur l’élément
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élé-
ment doit être humide mais non pas
dégoutter.
Essuyer l’huile restant sur la surface
de l’élément avec un chiffon porpre et
sec. (L’excès d’huile peut empêcher le
moteur de démarrer correctement).
7. Monter:
Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le
guide du filtre avec l’orifice b situé
sur l’élément du filtre à air.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur la surface corres-
pondante c de l’élément du filtre Ã
air.
8. Monter:
Elément de filtre à air 1
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
9. Accrocher:
Ressort 1
N.B.:
Accrocher le ressort 1 de sorte qu’il
rentre entre les saillies du guide de filtre
a.
ENGINE
MOTEUR
Page 229 of 860

INSP
ADJ
3 - 38
5. Kontrollieren:
Luftfittereinsatz
Beschädigung
→ Erneuern.
6. Auftragen:
Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrükken.
Der Filtereinsatz soll lediglich
feucht, nicht triefend naß sein.
Das auf dem Filtereinsatz verblie-
bene Öl mit einem trockenen Lap-
pen abwischen. (Überschüssiges
Öl im Filtereinsatz kann das Motor-
startverhalten beeinträchtigen.)
7. Montieren:
Filtergerüst
1
HINWEIS:
Die Nase
a am Filtergerüst auf die
Bohrung
b am Luftfittereinsatz
ausrichten.
Das Lithiumfett auf der Paßfläche
c des Luftfiltereinsatzes auftra-
gen.
8. Montieren:
Luftfittereinsatz
1
HINWEIS:
Die Nase
a am Filtergerüst auf die
Bohrung
b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
9. Einhaken:
Binder
1
HINWEIS:
Den Binder
1 so festhaken, daß er
die Filterführungsvorsprünge
a
berührt.5. Ispezionare:
Elemento filtrante
Danni → Sostituire.
6. Applicare:
Olio per filtro dell’aria in
schiuma o olio equivalente
all’elemento filtrante
NOTA:
Eliminare l’olio in eccesso. L’ele-
mento filtrante deve essere umido ma
non gocciolante.
Eliminare l’olio rimasto sulla superfi-
cie dell’elemento usando un panno
pulito asciutto. (La presenza di olio in
eccesso sull’elemento può influire
negativamente sull’avviamento del
motore.)
7. Installare:
Guida filtro dell’aria 1
NOTA:
Allineare la sporgenza a sulla guida
del filtro dell’aria al foro b nell’ele-
mento filtrante.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sulla superficie di contatto c
sull’elemento filtrante.
8. Installare:
Elemento filtrante 1
NOTA:
Allineare la sporgenza a sulla guida del
filtro al foro b nel contenitore del filtro
dell’aria.
9. Agganciare:
Fascetta 1
NOTA:
Agganciare la fascetta 1 in modo che
venga in contatto con le sporgenze della
guida filtro a.5. Inspeccionar:
Elemento del filtro de aire
Daños
→ Reemplazar.
6. Aplicar:
Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
NOTA:
Elimine el exceso de aceite. El ele-
mento debe estar húmedo pero no
chorreando.
Limpie el aceite dejado en la
superficie del elemento con un
paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento podrá afec-
tar adversamente al arranque del
motor.)
7. Instalar:
GuÃa del filtro
1
NOTA:
Alinee la parte saliente
a de la
guÃa del filtro con el orificio
b del
elemento del filtro de aire.
Aplique grasa con base de jabón
de litio a la superficie de contacto
c del elemento del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire
1
NOTA:
Alinee la parte saliente
a de la guÃa
del filtro con el orificio
b de la caja
del filtro de aire.
9. Enganche:
Atadura
1
NOTA:
Enganche la atadura
1 de forma
que quede en contacto con las par-
tes salientes de la guÃa del filtro
a.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 230 of 860

3 - 39
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Start the engine, warm it up for
several minutes, and then turn
off the engine and wait for five
minutes.
2. Place the machine on a level
place and hold it up on upright
position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Remove:
Oil tank cap
1
1
4. Inspect:
Oil level
Oil level should be between
maximum
a and minimum b
marks.
Oil level is low → Add oil to
proper level.
NOTE:When inspecting the oil level, do not
screw the oil tank cap into the oil
tank. Insert the gauge lightly.
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical addi-
tives. Engine oil also lubricates
the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to
enter the crankcase.
Recommended oil:
At 5 °C (40 °F) or
higher È Yamalube 4
(20W-40) or SAE 20W-
40 type SG motor oil
(Non-Friction
modified)
At 15 °C (60 °F) or
lower É Yamalube 4
(10W-30) or SAE 10W-
30 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
a
b
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes,
puis le couper et attendre cinq
minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan hori-
zontal et le dresser à la verticale en
plaçant un support adéquat sous le
moteur.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile 1
4. Contrôler:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se trouver
entre les repères maximum a et
minimum b.
Bas niveau d’huile → Ajouter de
l’huile jusqu’au niveau requis.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
Huile recommandée:
Min. 5 °C (40 °F) È:
Yamalube 4 (20W40) ou
SAE 20W-40 de type SG
(Sans additifs anti-
friction)
Max. 15 °C (60 °F) É:
Yamalube 4 (10W-30) ou
SAE 10W-30 de type SG
(Sans additifs anti-
friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(Sans additifs anti-
friction)
ENGINE
MOTEUR