YAMAHA YFZ450 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 351 of 444

8-94
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los
frenos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener
un juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que compruebe el sistema de los
frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcio-
nan con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no
arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den
una sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent
en douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent
pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas
spongieux. Veiller à purger tout l’air du
circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-94
Page 352 of 444

8-95
EBU10790
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
15.3 mm below the top of the footrest. If not,
have a Yamaha dealer adjust it.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
a. Brake pedal positiona. Hauteur de la pédale de freina. Altura del pedal del freno
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-95
Page 353 of 444

8-96
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 15,3 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 15,3 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-96
Page 354 of 444

8-97
EBU14160
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length Ashould be adjusted to 47–51 mm.
1. Loosen the locknut and the adjusting nut
on the brake cable below the fuel tank.
2. Fully loosen the locknut and the adjusting
bolt at the rear brake caliper.
3. Turn the adjusting nut on the brake cable
in direction ato increase the cable length
or in direction bto decrease the cable
length.
NOTE:
If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer.
4. Tighten the locknut on the brake cable.
1
2A
1. Locknut 2. Adjusting bolt
A. Cable length
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
A. Longueur du câble
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
A. Longitud del cable
1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-97
Page 355 of 444

8-98
FBU14160
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur Ade 47 à 51 mm.
1. Desserrer le contre-écrou et l’écrou de
réglage sur le câble de frein situés sous le
réservoir de carburant.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et
le boulon de réglage situés du côté de
l’étrier de frein arrière.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de
frein dans le sens aafin d’augmenter la
longueur du câble ou dans le sens bafin
de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU14160
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable Adeberá ajustarse a 47-51 mm.
1. Afloje la contratuerca y la tuerca de ajuste
del cable del freno, de debajo del depósito
de combustible.
2. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la pinza del freno trase-
ro.
3. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del
freno en la dirección apara incrementar
la longitud del cable, o en la dirección b
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-98
Page 356 of 444

8-99
5. Screw in the adjusting bolt at the rear
brake caliper by hand until it feels tight,
then screw it out 1/8 turn. Tighten the lock-
nut to the specified torque.
cC
When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut.
w
Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction, result-
ing in reduced braking performance. This
could increase the chance of a collision or
accident. After adjusting the parking brake,
block the rear of the machine off the ground
and spin the rear wheels. Check to make sure
there is no brake drag. If brake drag is noticed,
perform the adjustment again.
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m0kgf)
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-99
Page 357 of 444

8-100
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8
de tour. Serrer le contre-écrou au couple
spécifié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que
celui-ci ne tourne pas avec le contre-écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur
mauvais fonctionnement et donc une perte de per-
formance de freinage. Les risques de collision ou
d’accident seraient accrus. Après le réglage du
frein de stationnement, surélever l’arrière du
véhicule et faire tourner les roues arrière. S’assu-
rer que les freins ne frottent pas. Si les freins frot-
tent, effectuer à nouveau le réglage.
5.Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede apreta-
do, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la
contratuerca a la torsión especificada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrectamente
mantenidos o ajustados, puede dar lugar a mal
funcionamiento de los frenos, con la consecuente
pérdida de capacidad de frenado. Eso podría ser
causa de accidentes. Después de ajustar el freno
de estacionamiento, levante la parte trasera de la
máquina del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos no
rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-100
Page 358 of 444

8-101
EBU08330
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.
1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2. Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-101
Page 359 of 444

8-102
FBU08330
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est
actionné par la pédale et le levier de frein.
Lorsque son réglage est correct, le feu stop
s’allume juste avant que le freinage ne fasse
effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou
de réglage dans le sens asi le feu stop s’allume
trop tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens
bsi le feu stop s’allume trop tôt.
SBU08330
Ajuste del interruptor de la luz de freno tra-
sero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se
activa con el pedal de freno, está correctamente
ajustado cuando la luz de freno se enciende
justo antes de que tenga efecto la frenada. Si es
necesario, ajuste el interruptor de la luz de freno
del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección aPara que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-102
Page 360 of 444

8-103
EBU14210
Clutch lever free play adjustment
The clutch lever free play should be adjusted to
8–13 mm.
1. Fully turn the adjusting nut at the clutch
lever in direction ato increase the free
play or in direction bto decrease the free
play.
If the specified free play cannot be obtained,
proceed with the following steps.
2. Turn the adjusting nut at the clutch lever in
direction ato loosen the cable.
3. Loosen the locknut at the crankcase side.
4. Turn the adjusting nut at the crankcase in
direction ato increase the free play or in
direction bto decrease the free play.
5. Tighten the locknut at the crankcase side.
1. Adjusting nut c. Cluch lever free play1. Écrou de réglage c. Jeu du levier d’embrayage1. Tuerca de ajuste
c. Juego libre de la palanca del embrague
1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage1. Tuerca de bloqueo 2. Tuerca de adjuste
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-103