YAMAHA YZ125LC 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2005Pages: 568, PDF Size: 12.99 MB
Page 541 of 568

7-14
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Vorderradgabel
Die Einstellung der Vorderradgabel
soll entsperechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel bein-
haltet die folgenden dreiFaktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
9Änderung des Gabelölmenge
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Umstellung der Feder
9Die Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellund der Dämpfungskraft
9Änderung der Einfederdämp-
fung
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
Die Federn wirken auf die Last
ein, und die Dämpfungskraft
wirkt auf die Dämpfungsele-
ment-Bewegungsgeschwindig-
keit.
Änderungen bei der Menge und
den Eigenschaften des Gabelöls
Die Dämpfungseigenschaften in der
Nähe des Endhubes können geändert
werden, indem die Gabelölmenge
geändert wird.
dD
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) erhöhen oder
verringern. Eine zu kleine Ölmenge
führt bei vollem Rückstoß zu einem
durch die Teleskopgabel produzier-
ten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer en seinen Händen oder an
seinem Körper einen Druck wahr-
nimmt. Eine zu große Ölmenge wie-
derum führt zu einer unerwartet
frühen Ölblockade, die den Tele-
skopgabel-Federweg verkürzt und
ihre Leistung und Eigenschaften
beeinträchtigt. Die Teleskopgabel
aus diesem Grund innerhalb des
spezifizierten Bereichs einstellen.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de
la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
9Ajuster le quantité de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
9Changer de type de ressort.
9Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
9Régler la force de compression.
9Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Changement de quantité et de carac-
téristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
fF
Ajuster la quantité d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 cm3(0,2
Imp oz, 0,2 US oz). Avec une quantité
d’huile insuffisante, la fourche émet
un bruit au rebond maximum, ou
alors le pilote ressent une pression
sur ces mains ou son corps. A l’inver-
se, une trop grande quantité d’huile
développe une butée en compression
anticipée imprévisible et une course
de fourche plus courte en conséquen-
ce et une détérioration des perfor-
mances et des caractéristiques. Voilà
pourquoi il convient d’ajuster la
fourche dans la plage spécifiée.
IC722011
Registrazione della forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
dovrebbe essere effettuata in base alla sen-
sazione che il guidatore ha di una corsa
effettiva e alle condizioni del circuito.
La registrazione della forcella anteriore
comprende i seguenti tre fattori:
1. Registrazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
9Cambiare il quantità d’olio della
forcella.
2. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la molla.
9Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
IC723001Modifica della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio per forcella
Le caratteristiche di smorzamento in
prossimità della corsa finale possono
essere modificate modificando la quan-
tità d’olio per forcella.
iI
Regolare la quantità d'olio in incre-
menti o decrementi di 5 cm3(0,2 Imp
oz, 0,2 US oz). Una quantità d'olio
insufficiente fa sì che la forcella ante-
riore produca un rumore in piena
estensione o che il guidatore avverta
una certa pressione sulle mani o sul
corpo. Una quantità d'olio eccessiva
provocherà invece molto presto un
blocco dell’olio inatteso: la corsa della
forcella sarà più corta e le prestazioni
e le caratteristiche saranno peggiora-
te. Quindi la forcella anteriore deve
essere regolata entro la gamma speci-
ficata.
Quantité d’huile stan-
dard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Etendue de réglage:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ACaractéristiques de ressort pneumatique
en relation avec le changement de quanti-
té d’huile
BCharge
CCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Standard-Ölstand:Stan-
dard-Ölmenge:
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Gamma di regolazione:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ALuftfedereigenschaften im Verhältnis
zur Änderung der Ölmenge
BBelastung
CFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. ÖlmengeACaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla variazione della
quantità d'olio
BCarico
CCorsa
1Quantità d'olio max.
2Quantità d'olio normale
3Quantità d'olio min.
* Pour EUROPE
* Für EUROPA* Per EUROPA
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 7
Page 542 of 568

7-15
TUNSETTING
EC727030
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1between the spacer 2
and fork spring 3.
cC
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
åLoad
∫Fork stroke
aWithout adjustment washer (standard)
b1 adjustment washer
c2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected by
rear suspension, take care so that the machine
front and rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to become
stronger and the front fork may sink deeply
over a series of gaps.
To set a soft spring:
9Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 8
Page 543 of 568

7-15
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Federvorspannung
Die Federvorspannung wird einge-
stellt, indem die Einstellscheibe 1
zwischen dem Abstandsstück 2und
der Gabelbeinfeder 3eingebaut wird.
dD
Niemals drei oder mehr Einstell-
scheiben für jedes Gabelbein ein-
bauen.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine aufd en
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
ABelastung
BGabelhub
aOhne Einstellscheibe (standard)
b1 Einstellscheibe
c2 Einstellscheiben
Réglage de tension initiale du ressort
La tension initiale du ressort a été ajus-
tée en montant la rondelle de réglage 1
entre l’entretoise 2et le ressort de
fourche 3.
fF
Ne pas installer 3 rondelles de régla-
ge ou plus sur chaque fourche avant.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ACharge
BDebattement de la fourche
aSans la rondelle de réglage (standard)
b1 rondelle de réglage
c2 rondelles de réglage
IC727030
Regolazione del precarico della molla
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione
1fra il distanziale 2e la molla della
forcella 3.
iI
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella
anteriore.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa registrazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare scarsa maneggevolezza e
perdita di stabilità.
ACarico
BCorsa della forcella
aSenza rondella di regolazione (normale)
b1 rondella di regolazione
c2 rondelle di regolazione
Quantité de rondelles
standard:
Rondelles de réglage
zéro
Etendue de réglage:
Rondelles de réglage
zéro à 2
Standard-Anzahl der
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellumgang:
Null~2 Einstellschei-
benQuantità di rondelle normale:
Nessuna rondella di
regolazione
Ampiezza della regolazione:
zero ~ 2 rondelle di
regolazione
Réglage du ressort après remplace-
ment
Les réglages de la fourche avant peu-
vent être affectées par la suspension
arrière; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la
position, etc.) avant d’effectuer les
réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
9Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.Einstellung der Feder nach dem
Austausch
Da die Vorderradgabeleinstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß das Vorder- und Hinter-
rad der Maschine gut balanciert (in
richtiger Position etc.) ist, wenn die
Vorderradgabel eingestellt wird.
1. Verwendung einer weichen
Feder
Normalerweise bewirkt eine wei-
che Feder ein weiches Fahrgefühl.
Die Ausfederdämpfung wird stär-
ker, und die Gabel kann bei einer
Reihe von Vertiefungen immer
stärker einsinken.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.IC72A001
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dato che la registrazione della forcella
anteriore può essere facilmente influen-
zata dalla sospensione posteriore, fare
attenzione che la parte anteriore e
posteriore del veicolo sia bilanciata (in
posizione, ecc.) quando si registra la
forcella anteriore.
1. Uso di una molla dolce
Generalmente una molla dolce dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più forte e può darsi
che la forcella anteriore si abbassi
molto su una serie di irregolarità.
Per registrare una molla dolce:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 9
Page 544 of 568

7-16
TUNSETTING
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to become
weaker, resulting in lack of a sense of con-
tact with the road surface or in a vibrating
handlebar.
To set a stiff spring:
9Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
åCoverage of spring by weight
∫Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 10
Page 545 of 568

7-16
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure. La
force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surfa-
ce de la route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
9Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ARessort recommandé en fonction du
poids
BPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
2. Verwendung einer harten Feder
Normaleweise bewirkt eine harte
Feder ein hartes Fahrgefühl. Die
Ausfederdämpfung wird geringer,
und ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes kann entste-
hen, ebenso wie Vibrationen im
Lenker.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
ALeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
BFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Uso di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più debole, il che com-
porta una mancanza di senso di
contatto con il manto stradale o
vibrazioni del manubrio.
Per registrare una molla rigida:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso inverso di uno o
due scatti
ACopertura della molla mediante un peso
BPeso del guidatore
1Dolce
2Normale
3Rigida
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 11
Page 546 of 568

7-17
TUNSETTING
EC72P010
Front fork setting parts
9Adjustment washer 1
9Front fork spring 2
*For EUROPE
NOTE:
The I.D. mark (slits) ais proved on the end of
the spring.
SPRING SPRINGI.D.
TYPE
RATE PART NUMBERMARK
(slits)
SOFT 0.398 1C3-23141-00 I
*STD 0.408 1C3-23141-M0 –
STD 0.418 1C3-23141-L0 –
0.428 1C3-23141-30 IIII
0.438 1C3-23141-40 IIIII
STIFF0.449 1C3-23141-50 I-I
0.459 1C3-23141-60 I-II
0.469 1C3-23141-70 I-III
0.479 1C3-23141-80 I-IIII
TYPE (thickness) PART NUMBER
T=2.3 mm (0.09 in) 1C3-23364-00
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 12
Page 547 of 568

Vorderradgabel-Einstellteile
9Einstellscheibe 1
9Vorderradgabelfeder 2
HINWEIS:
Die I.D. Markierung (schlitze) aist
am Ende der Feder angebracht.
Pièces de réglage de la fourche avant
9Rondelle de réglage 1
9Ressort de fourche avant 2
N.B.:
Le repére D.I. (fentes) ase trouve à
l’extrémité du ressort.
7-17
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
CONSTANTENUMERO DE REPERE
TYPEDU PIECE DE DE D.I.
RESSORTRESSORT (fentes)
MOU0,398 1C3-23141-00 I
*STD 0,408 1C3-23141-M0 –
STD 0,418 1C3-23141-L0 –
0,428 1C3-23141-30 IIII
0,438 1C3-23141-40 IIIII
DUR0,449 1C3-23141-50 I-I
0,459 1C3-23141-60 I-II
0,469 1C3-23141-70 I-III
0,479 1C3-23141-80 I-IIII
FEDER-
FEDER-TEILE-I.D.MAR-
TYP KON-
NUMMERKIERUNG
STANTE (schlitze)
WEICH0,398 1C3-23141-00 I
*STD 0,408 1C3-23141-M0 –
STD 0,418 1C3-23141-L0 –
0,428 1C3-23141-30 IIII
0,438 1C3-23141-40 IIIII
HART0,449 1C3-23141-50 I-I
0,459 1C3-23141-60 I-II
0,469 1C3-23141-70 I-III
0,479 1C3-23141-80 I-IIII
TYPE (epaisseur)NUMERO DE PIECE
T=2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00
TYP (Dicke) TEILENUMMER
T=2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00
IC72P010
Parti di regolazione della forcella
anteriore
9Rondella di regolazione 1
9Molla della forcella anteriore 2
NOTA:
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) aviene provata all’estremità
della molla.
TIPO (spessore)NUMERO CATEGORICO
T=2,3 mm (0,09 in)1C3-23364-00
MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
(fenditure)FLESSI-NUMERO TIPOBILITÀCATEGORICO
DELLA MOLLA
DOLCE0,398 1C3-23141-00 I
*NORMALE0,408 1C3-23141-M0 –
NORMALE0,418 1C3-23141-L0 –
0,428 1C3-23141-30 IIII
0,438 1C3-23141-40 IIIII
RIGIDA0,449 1C3-23141-50 I-I
0,459 1C3-23141-60 I-II
0,469 1C3-23141-70 I-III
0,479 1C3-23141-80 I-IIII
* Pour EUROPE* Für EUROPA
* Per EUROPA
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 13
Page 548 of 568

7-18
TUNSETTING
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual run
and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the follow-
ing two factors:
1. Setting of spring preload
9Change the set length of the spring.
9Change the spring.
2. Setting of damping force
9Change the rebound damping.
9Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and mea-
sure the length abetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length bbetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1and make adjustment
by turning the spring adjuster 2to achieve
the standard figure from the subtraction of
the length bfrom the length a.
Standard figure:
90~100 mm (3.5~3.9 in)
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 14
Page 549 of 568

7-18
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Hinterradfederung
Die Einstellung der Hinterradfederung
soll entsprechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Hinterradfederung
beinhaltet die folgenden beiden Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Änderung der Federlänge
9Umstellung der Feder
2. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
9Änderung der Federfeder-
dämpfungRéglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors
de la conduite ainsi que des conditions
de route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
9Régler la longueur du ressort.
9Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
9Régler la force de rebond.
9Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur bentre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixa-
tion du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2desorte à
régler à la valeur standard obtenue
en soustrayant la longueur bde la
longueur a.
Wahl der Einstellänge
1. Einen Ständer oder Block unter
den Motor stellen, um das Hinter-
rad anzuheben, und den Abstand
azwischen der Hinterradachs-
mitte und der Hinterradkotflügel-
Halteschraube messen.
2. Den Ständer oder Block vom
Motor entfernen und bei aufsit-
zendem Fahrer die eingetauchte
Tiefe bzwischen der Hinterrad-
achsmitte und der Hinterradkot-
flügel-Halteschraube messen.
3. Die Gegenmutter 1lösen, und
die Einstellung durch Drehen des
Federeinstellers 2vornehmen,
um den Standardwert von der
Subtraktion der Länge bvon der
Länge azu erhalten.IC72C001
Scelta della lunghezza registrata
1. Collocare sotto il motore un sup-
porto o un blocco per rialzare dal
suolo la parte superiore e misurare
la lunghezza afra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
2. Togliere dal motore il supporto o il
blocco e, con un guidatore a caval-
cioni della sella, misurare la lun-
ghezza abbassata bfra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
3. Allentare il controdado 1ed
effettuare la regolazione ruotando
il regolatore della molla 2per
ottenere la cifra normale sottraen-
do la lunghezza bdalla lunghezza
a.
IC72B000
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione
posteriore dovrebbe essere effettuata in
base alla sensazione che il guidatore ha
di una corsa effettiva e alle condizioni
del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore comprende i seguenti due fattori:
1. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la lunghezza registra-
ta della molla.
9Cambiare la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Valeur standard:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
Standardwert:
90~100 mm (3,5~3,9 in)Cifra normale:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 15
Page 550 of 568

7-19
TUNSETTING
NOTE:
9If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may change
because of the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-evaluation.
9If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing the
spring set length, replace the spring with an
optional one and make re-adjustment.
EC72G020
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring to
the set length [sunken length 90~
100 mm (3.5~3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
9Set the soft spring for less rebound damp-
ing to compensate for its less spring load.
Run with the rebound damping adjuster
one or two clicks on the softer side and
readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring
9Set the soft spring for more rebound damp-
ing to compensate for its greater spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the stiffer side
and readjust it to suit your preference.
Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 16