YAMAHA YZ250F 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 601 of 656

–+ELEC
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
lSteckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß ® Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
lWiderstand der Drosselklap-
pen-Positionssensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts ®
Austauschen.
2. Lockerung:
lDrosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Drosselklappen-Positionssen-
sor-Spule
Prüfgeräte-
instellung
4–6 kW
bei 20 ˚CkW ´ 1
3. Prüfen:
lRegelwiderstand der Dros-
selklappen-Positionssensor-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts ®
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Drosselklappen-
Positionssensor-
SpulenwiderstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kW ´ 1
0–3 kW
bei
20 ˚C4–6 kW
bei
20 ˚C
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
lConnexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserre-
ment/court-circuit ® Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Contrôler:
lRésistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
2. Serrer:
lVis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.Fil (+) de multinètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 2
Fiche rapide de fil de
capteur de position
de papillon des gaz Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 kW à
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
3. Contrôler:
lRésistance variable de la
bobine du capteur de papillon
des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Fil (+) de multinètre ®
Fil jaune 1
Fil (–) de multinètre ®
Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine du capteur
de papillon des gazPosition du
sélecteur de
multinètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kW ´ 1
0 à 3 kW
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kW
à 20 ˚C
(68 ˚F)
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
lCollegamento degli accoppia-
tori e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito ® Riparare o
sostituire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA VAL-
VOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica ® Regolare.
2. Allentare:
lVite di arresto della valvola a
farfalla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.
3. Ispezionare:
lResistenza variabile bobina
sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica ® Regolare. Conduttore (+) del tester ®
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Resistenza bobina
sensore di posizione
della valvola a far-
fallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kW a
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore di
posizione della val-
vola a farfallaPosizione
selettore
tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kW ´ 1
Zero ~
3 kW a
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kW a
20 ˚C
(68 ˚F)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 8
Page 602 of 656

6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
lThrottle position sensor coupler
lScrew (throttle position sensor) 1
lWasher 2
lThrottle position sensor 3
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
2. Replace:
lThrottle position sensor
3. Install:
lThrottle position sensor 1
lWasher 2
lScrew (throttle position sensor) 3
NOTE:
lAlign the slot a in the throttle position sen-
sor with the projection b on the carburetor.
lTemporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
4. Adjust:
lEngine idling speed
Refer to “ENGINE IDLE SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
5. Calculate:
lThrottle position sensor coil resistance
at idle speed
If the throttle position sensor coil resistance is
5 kW, then the throttle position sensor coil
resistance at idle speed is:
5 kW ´ (0.13 ~ 0.15) = 650 ~ 750 W
Refer to “THROTTLE POSITION SEN-
SOR COIL INSPECTION” section
about the throttle position sensor coil
resistance. Throttle position sensor coil resistance
at idle speed:
Throttle position sensor coil resis-
tance ´ (0.13 ~ 0.15)
Page 603 of 656

–+ELEC
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
lTPS-Steckverbindung
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 1
lUnterlegscheibe 2
lDrosselklappensensor 3
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen:
lDrosselklappensensor
3. Einbauen:
lDrosselklappensensor 1
lUnterlegscheibe 2
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 3
HINWEIS:
lDie Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
lDie Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.
4. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
lDrosselklappensensor-Spu-
lenwiderstand bei Leerlauf
Wenn der Drosselklappensensor-
Spulenwiderstand weniger als 5 kW
beträgt, dann ist der Drosselklappen-
sensor-Spulenwiderstand bei Leer-
lauf:
5 kW ´ (0,13–0,15) = 650–750 W
Betreffend Drosselklappen-
sensor-Spulenwiderstand
siehe Abschnitt “INSPEK-
TION DES DROSSELKLAP-
PENSENSOR-
SPULENWIDERSTANDS”. TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ´
(0,13–0,15)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
lFiche rapide du capteur de
papillon des gaz
lVis (capteur de papillon des
gaz) 1
lRondelle 2
lCapteur de papillon des gaz 3
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
2. Remplacer:
lCapteur de papillon des gaz
3. Installer:
lCapteur de papillon des gaz 1
lRondelle 2
lVis (capteur de papillon des
gaz) 3
N.B.:
lAligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
lSerrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
4. Ajuster:
lVitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la
vitesse de ralenti” dans le
CHAPITRE 3.
5. Calculer:
lRésistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz au
ralenti.
Si la résistance de la bobine du capteur
de papillon des gaz est de 5 kW, la résis-
tance de la bobine du capteur de papillon
des gaz au ralenti sera:
5 kW ´ (0,13 à 0,15) = 650 à 750 W
Voir la section “CONTRÔLE DE
LA BOBINE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ” pour la
résistance de la bobine du capteur
de papillon des gaz. Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz au
ralenti:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz ´
(0,13 à 0,15)
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
lRondella 2
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla 3
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T20 (tipo dispositivo di fissaggio resi-
stente alla manomissione).
2. Sostituire:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
lRondella 2
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla )3
NOTA:
lAllineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
lSerrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla).
4. Regolare:
lRegime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Calcolare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla al minimo
Se la resistenza della bobina del sensore
di posizione della valvola a farfalla è
5 kW, la resistenza della bobina del sen-
sore di posizione della valvola a farfalla
al minimo è:
5 kW ´ (0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 W
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE BOBINA SEN-
SORE DELLA POSIZIONE
DELLA VALVOLA A FAR-
FALLA” in relazione alla resi-
stenza della bobina del sensore di
posizione della valvola a farfalla. Resistenza bobina sensore di posi-
zione della valvola a farfalla al
minimo:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla ´ (0,13 ~ 0,15)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
Page 604 of 656

6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
6. Adjust:
lThrottle position sensor coil resistance
at idle speed
Adjustment steps:
Adjust the angle of the throttle position sen-
sor 1 to obtain the resistance calculated
(example: 650 ~ 750 W)
Tester (+) lead ® Yellow lead 2
Tester (–) lead ® Black lead 3
7. Tighten:
lScrew (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
8. Install:
lThrottle position sensor coupler
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
lThrottle position sensor input voltage
Out of specification ® Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead ® Blue lead 1
Tester (–) lead ® Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
Page 605 of 656

–+ELEC
6. Einstellen:
lTPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
Einstellung
Den Winkel des Drosselklappen-
positionssensor 1 einstellen, um
den errechneten Widerstand zu
erzielen (Beispiel: 650–750 W).
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 3
7. Festziehen:
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 1
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
8. Einbauen:
lDrosselklappenpositionssen-
sor-Steckverbindung
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositions-
sensor-Steckverbindung tren-
nen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
lDrosselklappenpositionssen-
sor-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts ®
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Drosselklap-
penpositions-
sensor-
Eingangsspan-Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
lRésistance de la bobine de cap-
teur de papillon des gaz à la
vitesse de ralenti
Ordre de réglage:
Régler l’angle du capteur de papillon
des gaz 1 pour obtenir la résistance
(exemple: 650 à 750 W).
Fil (+) de multinètre ®
Fil jaune 2
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 3
7. Serrer:
lVis (capteur de papillon des
gaz) 1
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
8. Installer:
lFiche rapide du capteur de
papillon des gaz
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du
capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
lTension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications ® Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 2
Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gaz Position du
sélecteur de
multinètre
4 à 6 V DCV-20
6. Regolare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla al minimo
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo del sensore di posi-
zione della valvola a farfalla 1 per
ottenere la resistenza calcolata (esem-
pio: 650 ~ 750 W)
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore giallo 2
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 3
7. Serrare:
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
NOTA:
Avvitare le viti (sensore di posizione
della valvola a farfalla) utilizzando la
punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio
resistente alla manomissione).
8. Installare:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
lTensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica ® Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10
Page 606 of 656

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
l
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
l
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
l
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
l
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
7
Page 607 of 656

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
l
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
l
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
l
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore
l
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Pertanto, è necessario prendere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
l
Effettuare un giro di prova per con-
trollare le prestazioni corrette del
motore (ad esempio risposta della val-
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
grado di sporco della candela. Utiliz-
zare questi valori per determinare le
migliori registrazioni possibili per il
carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
registrazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, del manto stradale, del tempo
sul giro) per agevolare la successiva
registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
l
Il carburatore è parte della linea
carburante. Pertanto, accertarsi di
installarlo in una zona ben aerata
lontano da oggetti infiammabili e da
fonti di calore.
l
Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
motore ha un ritorno di fiamma
all’avviamento. Non scaricare ben-
zina dall’ugello della pompa di cir-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
7
Page 608 of 656

7 - 2
TUN
CAUTION:
l
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
l
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carbure-
tor parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
l
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
l
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
l
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
l
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
l
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Page 609 of 656

TUN
ACHTUNG:
l
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
l
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.
l
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
l
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
l
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
l
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
l
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck
(Höhe)Gemisc
hEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
ATTENTION:
l
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
l
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
l
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
l
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
l
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
l
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
l
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
tureHumiditéPression
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pau-
vrePlus riche
7 - 2
ATTENZIONE:
l
Il carburatore è estremamente sen-
sibile a materiale estraneo (sporco,
sabbia, acqua, ecc.). Durante
l’installazione, non fare penetrare
materiale estraneo nel carburatore.
l
Maneggiare sempre con molta cau-
tela il carburatore e i suoi compo-
nenti. Anche graffi, deformazioni e
anni lievi ai pezzi del carburatore ne
possono compromettere il funziona-
mento. Effettuare sempre con cau-
tela tutti gli interventi di
manutenzione utilizzando gli uten-
sili adatti e senza esercitare forza
eccessiva.
l
Quando si arresta il motore o
quando si guida in assenza di carico,
non aprire o chiudere senza neces-
sità la valvola a farfalla. Altrimenti
potrebbe venire scaricato troppo
carburante e potrebbe essere diffi-
cile avviare il motore oppure questo
potrebbe non funzionare corretta-
mente.
l
Dopo aver installato il carburatore,
controllare che la valvola a farfalla
venga azionata correttamente e si
apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
La densità dell’aria (cioè la concentra-
zione di ossigeno nell’aria) determina
se la miscela debba essere più ricca o
più povera. Pertanto, fare riferimento
alla tabella di cui sopra per la registra-
zione della miscela.
Quindi:
l
La temperatura più elevata espande
l’aria con una conseguente densità
ridotta.
l
Una umidità maggiore riduce la quan-
tità di ossigeno nell’aria in misura pro-
porzionale al vapore acqueo presente.
l
Una pressione atmosferica più bassa
(ad un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
Temp.
dell’aria Umidità Pres-
sione
atmo-
sferica
(altitu-
dine) Miscela Regi-
strazione
Alta Alta Bassa
(alta) Più
ricca Più
povera
Bassa Bassa Alta
(bassa) Più
povera Più
ricca
Page 610 of 656

7 - 3
TUN
SETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
Closed
õ
Fully open
1
Pilot screw/pilot jet
2
Throttle valve cutaway
3
Jet needle
4
Main jet
4/4
3/4
1/2
1/4
1/8
0õ
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
õ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. The main air jet has
almost no effect on the air-fuel mixture. Use
the main jet and the jet needle to set the car-
buretor.
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.