YAMAHA YZ250F 2007 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 331 of 676

ENG
4 - 35
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilkeil
1. Demontieren:
Tassenstößel
1
Ventilplättchen
2
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel
1 und Ventil-
plättchen
2 fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht
→ Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel
1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz
2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner
1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de sou-
pape
1. Déposer:
Poussoir de soupape 1
Cale 2
N.B.:
Identifier soigneusement la position de
chaque poussoir de soupape 1 et de
chaque cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement d’origine.
2. Contrôler:
Etanchéité des soupapes
Fuites au siège de soupape →
Vérifier la portée de soupape, le
siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.
Etapes du contrôle:
Verser du solvant de nettoyage 1
dans les lumières d’admission et
d’échappement.
Contrôler soigneusement les joints
de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.
3. Déposer:
Clavette de soupape
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de sou-
pape 1 entre la coupelle de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere:
Alzavalvola 1
Spessore 2
NOTA:
Identificare molto attentamente la posi-
zione degli alzavalvole 1 e degli spes-
sori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originaria.
2. Controllare:
Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola →
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.
Operazioni per il controllo:
Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.
3. Togliere:
Semicono valvola
NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra l’anello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 332 of 676

4 - 36
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
INSPECTION
Valve
1. Measure:
Stem-to-guide clearance
Out of specification → Replace the valve
guide. Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter
a –
valve stem diameter
b
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
Exhaust:
0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
2. Replace:
Valve guide
Replacement steps:
NOTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 °C (212 °F).
Remove the valve guide using a valve
guide remover 1.
Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
After installing the valve guide, bore the
valve guide using a valve guide reamer 3
to obtain proper stem-to-guide clearance.
Page 333 of 676

ENG
4 - 36
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurch-
messer a – Ventilschaft-
Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2 montieren.
Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu queue-guide
Hors caractéristiques → Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de
soupape a – diamètre de la
queue de soupape b
Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le mon-
tage du guide, et afin de maintenir
l’ajustement correct, chauffer la
culasse dans un four à une tempéra-
ture de 100 °C (212 °F).
Déposer le guide de soupape à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1.
Monter un guide de soupape neuf à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1 et d’un outil
de pose de guide de soupape 2.
Une fois le guide de soupape
monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir
de guide de soupape 3 afin obte-
nir le jeu correct entre la queue et
le guide.
CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
Gioco tra stelo e guida
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il guidavalvola. Gioco tra stelo e guida =
Diametro interno guidavalvola
a – Diametro stelo valvola b
Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Operazioni per la sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).
Rimuovere il guidavalvola con
l’ausilio di un apposito estrattore
1.
Installare il nuovo guidavalvola
con l’ausilio di un estrattore 1 e
un installatore appositi 2.
Dopo l’installazione, alesare il gui-
davalvola con l’apposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 334 of 676

4 - 37
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve guide remover:
Intake: 4.0 mm (0.16 in)
YM-4111/90890-04111
Exhaust: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Valve guide installer:
Intake: 4.0 mm (0.16 in)
YM-4112/90890-04112
Exhaust: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4117/90890-04117
Valve guide reamer:
Intake: 4.0 mm (0.16 in)
YM-4113/90890-04113
Exhaust: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.
3. Inspect:
Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
Valve stem end
Mushroom shape or diameter larger than
the body of the stem → Replace.
4. Measure:
Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness:
Intake:
0.8 mm (0.0315 in)
Exhaust:
0.7 mm (0.0276 in)
Page 335 of 676

ENG
4 - 37
3. Kontrollieren:
Ventilkegel
Angefressen/verschlissen
→
Ventilkegel nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartig verformt/Durchmes-
ser größer als am Schaftkör-
per
→ Erneuern.
Ventilführungs-Austrei-
ber:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Ventilführungs-Einbau-
hülse:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Ventilführungs-Reibahle:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ven-
tilführung muss auch der Ventil-
sitz nachgearbeitet werden.
4. Messen:
Ventilteller-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Ventilteller-Stärke:
Einlass:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslass:
0,7 mm (0,0276 in)
Outil de dépose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Outil de pose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alésoir de guide de soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.
3. Contrôler:
Portée de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la por-
tée de soupape.
Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champi-
gnon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape →
Remplacer.
4. Mesurer:
Epaisseur de rebord a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Epaisseur de rebord:
Admission:
0,8 mm (0,0315 in)
Echappement:
0,7 mm (0,0276 in)
Estrattore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Installatore per guidaval-
vole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.
3. Controllare:
Faccia della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
faccia.
Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo →
Sostituire.
4. Misurare:
Spessore del margine a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Spessore del margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 336 of 676

4 - 38
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
5. Measure:
Runout (valve stem)
Out of specification → Replace.
NOTE:
When installing a new valve always replace
the guide.
If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
Valve seat
Pitting/wear → Reface the valve seat.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
8. Measure:
Valve seat width a
Out of specification → Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
Measurement steps:
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
If the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.
Page 337 of 676

ENG
4 - 38
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dich-
tring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Angefressen/verschlissen
→
Ventilsitz nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
sitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet wer-
den.
5. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
En cas de pose d’une soupape neuve,
toujours remplacer le guide de sou-
pape.
Si la soupape est déposée ou rempla-
cée, toujours remplacer la bague
d’étanchéité.
6. Eliminer:
Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
Siège de soupape
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le
siège de soupape.
Largeur de siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la portée de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu disparaîtra au point
de contact entre le siège et la por-
tée de soupape.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit, ou n’est pas cen-
tré, il doit être rectifié.
5. Misurare:
Disassamento (stelo della val-
vola)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Quando s’installa una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre anche il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
7. Controllare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche →
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede val-
vola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 338 of 676

4 - 39
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
9. Lap:
Valve face
Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
Page 339 of 676

ENG
4 - 39
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape
ou remplacement de la soupape et du
guide de soupape, le siège et la portée de
soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder gros-
sière sur la portée de soupape.
ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer
entre la queue et le guide de sou-
pape.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la portée de soupape et le siège de
soupape soient uniformément
polis, puis éliminer toute trace de
pâte.
N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de
rodage, tapoter légèrement le siège de
soupape tout en faisant tourner la
soupape entre les mains avec un
mouvement de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur
la portée de soupape et répéter les
opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte
de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape n’est pas con-
forme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de sou-
pape.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o sostituito la valvola e il guidaval-
vola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
Applicare alla faccia della valvola
un composto per lappatura a grana
grossa.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra lo stelo e la
guida.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
Installare la valvola nella testata.
Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate unifor-
memente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
Applicare alla faccia della valvola
un composto per lappatura a grana
fine e ripetere le operazioni prece-
denti.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 340 of 676

4 - 40
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
2. Measure:
Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b
Installed length
Free length (valve spring):
Intake:
37.81 mm (1.49 in)
Exhaust:
37.54 mm (1.48 in)
Compressed spring force:
Intake:
99 ~ 114 N at 29.13 mm
(9.9 ~ 11.4 kg at 29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at 1.15 in)
Exhaust:
126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.6 ~ 14.4 kg at 29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at 1.15 in)
3. Measure:
Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lift-
ers and cylinder head.