YAMAHA YZ450F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2006Pages: 650, PDF Size: 20.71 MB
Page 171 of 650

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
7. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1
Beilagscheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in die ent-
sprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse
einsetzen.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Die Maschine auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muss die Maschine
gerade stehen.
Die Maschine auf einen geeigneten Monta-
geständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Öltankdeckel nach einer Hoch-
geschwindigkeitsfahrt abnehmen. Das
heiße Öl könnte herausspritzen und Verlet-
zungen verursachen. Abwarten, bis die
Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.
2. Den Motor mindestens 3 Minuten lang betrei-
ben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter
Stellung sein. Anschließend den Motor aus-
schalten und den Ölstand kontrollieren.
3. Demontieren:
Öltankverschluss 1 7. Monter:
Elément de filtre à air 1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b
du boîtier de filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la moto sur une surface horizontale.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, veiller à ce que
la moto soit verticale.
Placer la moto sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir
d’huile juste après que le moteur a tourné à
régime élevé. De l’huile chaude pourrait jaillir et
provoquer des blessures. Attendre jusqu’à ce
que l’huile refroidisse à environ 70 °C (158 °F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 3 minutes tout en gardant la moto verticale.
Couper ensuite le moteur et contrôler le niveau
d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile 1
3 - 13
Page 172 of 650

3 - 14
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
4. Inspect:
Oil level
Remove the oil tank cap and check that
engine oil is above the level mark a.
Below the level mark a → Add oil above
the level mark a.
Above the level mark b → Remove the
check bolt 1 and drain the oil until it
stops coming out.
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
Recommended oil:
At 5 °C (40 °F) or higher
È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower
É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are
suited to the atmospheric
temperatures.
Recommended engine oil classi-
fication:
API STANDARD:
API “SG” or higher grade
(Designed primarily for
motorcycles)
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122 ˚CTemp.
˚F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
Page 173 of 650

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
4. Kontrollieren:
Ölstand
Den Öltankverschluss abnehmen und
sicherstellen, dass das Öl über der Mar-
kierung a steht.
Unterhalb der Markierung a → Motoröl
bis über die Markierung a nachfüllen.
Oberhalb der Markierung b → Kontroll-
schraube 1 lösen und Öl so lange ablas-
sen, bis keins mehr fließt.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltankver-
schluss nicht wieder einschrauben.
Den Messstab lediglich zurückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motoröl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
(Nicht USA und CDN)
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F)
È Yamalube 4
(20W-40) oder SAE 20W-40
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F)
É Yamalube
4 (10W-30) oder SAE 10W-30
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängig-
keit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse SG oder höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)
4. Contrôler:
Niveau d’huile
Déposer le bouchon du réservoir d’huile et
vérifier que le niveau d’huile se situe au-des-
sus du repère a.
Sous le repère de niveau a → Ajouter de
l’huile jusqu’au-dessus du repère a.
Au-dessus du repère de niveau b → Déposer
le boulon de contrôle 1 et vidanger l’huile
jusqu‘à ce qu’elle s’arrête de couler.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la
jauge de niveau d’huile dans le réservoir.
Insérer légèrement la jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et les
additifs pourraient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétration de corps
étrangers dans le carter moteur.
(sauf USA et CDN)
Huile recommandée:
A 5 °C (40 °F) ou plus È
Yamalube
4 (20W-40) ou huile moteur SG de
type SAE 20W-40
(non modifiée pour la friction)
A 15 °C (60 °F) ou plus É
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SG de type SAE 10W-30
(non modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la friction)
Huile recommandée:
Voir le tableau suivant pour la sélec-
tion des huiles en fonction des diffé-
rentes températures atmosphériques.
Classification des huiles moteur
recommandées:
NORME API:
API “SG” ou de qualité supérieure
(destinée essentiellement aux motos)
3 - 14
Page 174 of 650

3 - 15
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD
a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II”
b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
a
b
5. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then
stop the engine and add the oil to the maxi-
mum level.
7. Install:
Oil tank cap
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan under
the drain bolt.
3. Remove:
Oil tank plug 1
Oil filler cap 2
Drain bolt (with gasket) 3
Oil filter drain bolt (O-ring) 4
Drain bolt (with gasket) 5
Drain the crankcase and oil tank of its oil.
Page 175 of 650

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation “…/CD”
a oder
höherwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II”
b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den Motor star-
ten.
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
betreiben; dabei muss das Fahrzeug in
aufrechter Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den Ölstand korri-
gieren.
7. Montieren:
Öltankverschluss
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß
unter den Motor stellen.
3. Demontieren:
Öltankverschluss 1
Öleinfüllverschluss 2
Ablassschraube (samt Dichtring) 3
Ölfilter-Ablassschraube (samt O-Ring) 4
Ablassschraube (samt Dichtring) 5
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser
d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b
ou supé-
rieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient provo-
quer un patinage de l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétration de corps
étrangers dans le carter moteur.
5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir
d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 10 secondes tout en gardant la moto verti-
cale. Couper ensuite le moteur et ajouter de
l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous
le boulon de vidange.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile 1
Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
2
Boulon de vidange (avec joint) 3
Boulon de vidange du filtre à huile (joint tori-
que) 4
Boulon de vidange (avec joint) 5
Vidanger le carter moteur et le réservoir
d’huile.
3 - 15
Page 176 of 650

3 - 16
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
4. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts and
reinstall them.
Replacement steps:
Remove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
Check the O-rings 3, if cracked or dam-
aged, replace them with a new one.
Install the oil filter element and oil filter
cover.
T R..
Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
5. Install:
Gaskets
Oil filter drain bolt
Drain bolt (crankcase right)
Drain bolt (crankcase left)
New
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Fill:
Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
With oil filter replacement:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Page 177 of 650

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneu-
ern ist, folgende Bauteile demontieren und
anschließend wieder montieren.
Arbeitsvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontie-
ren und den Ölfiltereinsatz 2 herausneh-
men.
Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls ris-
sig oder beschädigt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-Gehäuse-
deckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
5. Montieren:
Dichtungen
Ölfilter-Ablassschraube
Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, hinten)
Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, links)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Einfüllen:
Kurbelgehäuse
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel:
0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
4. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occa-
sion du changement d’huile, déposer et remon-
ter les pièces suivantes.
Etapes de remplacement:
Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément de filtre à huile 2.
Contrôler les joints toriques 3; s’ils sont fis-
surés ou endommagés, les remplacer.
Monter l’élément de filtre à huile et le couver-
cle du filtre.
T R..
Couvercle de filtre à huile:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Monter:
Joints
Boulon de vidange du filtre à huile
Boulon de vidange (carter moteur droit)
Boulon de vidange (carter moteur gauche)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
Carter
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
Avec remplacement du filtre à
huile:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
3 - 16
Page 178 of 650

3 - 17
INSP
ADJ
PILOT SCREW ADJUSTMENT
7. Install:
Oil filler cap
8. Inspect:
Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
9. Check:
Oil pressure
Checking steps:
Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
Start the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
Tighten the oil gallery bolt to specification.
T R..
Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
Pilot screw 1
Adjusting steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
Turn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw (example):
2-1/8 turns out
Page 179 of 650

INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
7. Montieren:
Öleinfüllverschluß
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
9. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfü-
gig lockern.
Den Motor starten und im Leerlauf betrei-
ben, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor sofort abstellen,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor star-
ten und den Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab
Werk individuell auf die Maschine abgestimmt,
um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich
zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hin-
eindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel):
2 1/8 Umdrehungen heraus
7. Monter:
Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
8. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR”.
9. Contrôler:
Pression d’huile
Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de rampe de
graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le
boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule
toujours pas après une minute, couper immédiate-
ment le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile, le filtre à
huile et la pompe à huile ne sont pas endom-
magés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le
moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de rampe de graissage au cou-
ple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
1. Régler:
Vis de ralenti 1
Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible
régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée
individuellement en usine. Avant de régler la vis de
ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de
tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nom-
bre de tours de desserrage réglé en usine.
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours
d’usine.
Vis de ralenti (exemple):
Desserrer de 2-1/8 tours
3 - 17
Page 180 of 650

3 - 18
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
Idle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Spark plug
Engine upper bracket
Hot starter plunger
Refer to “CARBURETOR” section in the
CHAPTER 4.
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4. Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.
To increase idle speed
→
Turn the throttle stop screw
1 in
a.
To decrease idle speed
→
Turn the throttle stop screw
1 out
b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
c2