YAMAHA YZ450F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2006Pages: 650, PDF Size: 20.71 MB
Page 211 of 650

INSP
ADJREGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
4. Kontrollieren:
Beweglichkeit a der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und
Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt,
fest halten.
Steif → Antriebskette erneuern.
5. Montieren:
Antriebskette 1
Kettenschloss 2
Kettenschlossfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschlossfeder muss, wie in der
Abbildung gezeigt, montiert werden.
aDrehrichtung
New
6. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl oder für O-
Ring-Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der Kettenschienen-Schraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und den Ket-
tendurchhang kontrollieren, um die straffste
Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen.
Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen
bzw. einstellen.
Antriebsketten-Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir
comme illustré.
Raideur → Remplacer.
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Raccord 2
Clip du maillon de fermeture 3
ATTENTION:
Veiller à monter le clip du maillon de fermeture
dans la direction indiquée.
a
Sens de rotation
New
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de transmis-
sion:
huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Tension de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de montage de la fixa-
tion.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner plusieurs fois la roue arrière pour détermi-
ner le point de tension maximale. Contrôler et/ou
régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
Jeu de la chaîne de transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
3 - 32
Page 212 of 650

3 - 33
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten
→Turn adjuster
3 counter-
clockwise.
To loosen
→Turn adjuster
3 clockwise
and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m kg, 90 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m kg, 11 ft lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
Page 213 of 650

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Kette straffen
→Einstellschraube
3 ent-
gegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
Kette lockern
→Einstellschraube
3 im
Uhrzeigersinn drehen
und das Rad nach vorn
drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdre-
hungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner
sind mit Ausrichtungsmarkierungen a
versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette, von hinten betrachtet, mit
dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la tension de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens des
aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la tension dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer.
3 - 33
Page 214 of 650

3 - 34
INSP
ADJFRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, relieve the front fork internal pres-
sure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
Page 215 of 650

INSP
ADJ
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE/REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN/
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
GABEL-DICHT- UND
-STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring 1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher ver-
wenden und darauf achten, dass das Gleitrohr
und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring a
Dichtring b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder
Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs
steif ist, muss der Gabel-Luftdruck ausgegli-
chen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorder-
rad vom Boden abzuheben.
2. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen,
um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härterr
a
→Zugstufen-Dämpfungskraft
erhöhen. (Einstellschraube
1 hineindrehen.)
Weicher
b
→Zugstufen-Dämpfungskraft
reduzieren. (Einstell-
schraube
1 herausdre-
hen.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE
ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endom-
mager le tube plongeur de la fourche et le joint anti-
poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube plongeur.
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE
DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche paraît dur,
réduire la pression interne de la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la
pression interne de la fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur
a
→Augmenter la force d’amortis-
sement à la détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou
b
→Diminuer la force d’amortisse-
ment à la détente. (Dévisser le
dispositif de réglage
1.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
3 - 34
Page 216 of 650

3 - 35
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Standard position:
7 clicks out
*8 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1 out.)
Page 217 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine
gleichmäßig eingestellt sind. Eine
ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
Normaleinstellung:
7. Raststellung
*8. Raststellung
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)
Härter a →Druckstufen-Dämpfungs-
kraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b →Druckstufen-Dämpfungs-
kraft reduzieren. (Einstell-
schraube 1 herausdrehen.)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
Position standard:
dévissé de 7 déclics
*dévissé de 8 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement à la compression. (Vis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b→Diminuer la force d’amortisse-
ment à la compression. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 1.)
3 - 35
Page 218 of 650

3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
11 clicks out
*6 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 219 of 650

INSP
ADJCONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine
gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleich-
mäßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
Normaleinstellung:
11. Raststellung
*6. Raststellung
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte
schmieren, ggf. instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern. POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséedévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)
Position standard:
dévissé de 11 déclics
*dévissé de 6 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement irrégulier →
Graisser ou réparer les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.
3 - 36
Page 220 of 650

3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
The I.D. mark b is marked at the end of the
spring.
The standard length and extent of adjust-
ment vary according to the quantity of I.D.
marks.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
One I.D. mark
264 mm (10.39 in)
*262 mm (10.31 in)
Two I.D. marks
270 mm (10.63 in)
*268 mm (10.55 in)
Three I.D. marks
261.5 mm (10.30 in)
*259.5 mm (10.22 in)255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
261.5 ~ 279.5 mm
(10.30 ~ 11.00 in)
253.0 ~ 271.0 mm
(9.96 ~ 10.67 in)
b