YAMAHA BLASTER 200 2003 Notices Demploi (in French)

Page 291 of 386

8-43
Changing the carburetor settings
Disassembling the carburetor
1. Turn the fuel cock to the "OFF" position.
2. Loosen the carburetor float bowl drain screw
and drain the fuel.
3. Disconnect the fuel hose and the oil hose.
q
q
w
1. Carburetor drain screw1. Vis de vidange de carburateur1. Tornillo de drenaje del carburador
1. Fuel hose 2. Oil hose
1. Flexible de carburant 2. Flexible d’huile1. Tubo de combustible 2.Tubo de aceite
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 44

Page 292 of 386

Modificación de los ajustes del carburador
Desmontaje del carburador
1. Gire el grifo de combustible a la posición
“OFF” (cerrado).
2. Afloje el tornillo de drenaje de la taza del flo-
tador del carburador y drene el combustible.
3. Desconecte el tubo de combustible y el tubo
de aceite.
8-44
Modification des réglages de carburateur
Démontage du carburateur
1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”.
2. Desserrer la vis de vidange de la cuve de
carburateur, puis vidanger le carburant.
3. Déconnecter le flexible de carburant et le
flexible d’huile.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 45

Page 293 of 386

5
3
4
2
1
1. Securing plate 2. Clamp screw (×2)
3. Screw 4. Mixing chamber cap
1. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
2. Vis de collier (×2) 3. Vis 4. Couvercle de la chambre
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillos de sujeción (×2) 3. Tornillo
4. Tapa de la cámara de mezcla
1. Carburetor cap 2. Throttle valve 3. Holder
4. Screw (×2) 5. Throttle cable
1. Chapeau du carburateur 2.Papillon d’accélération
3. Support 4. Vis (×2) 5. Câble d’accélération
1. Tapa del carburador 2. Mariposa
3. Soporte 4. Tornillo (×2) 5. Cable de aceleración
8-45
4. Loosen the clamp screws on each side of
the carburetor, and then remove the carbu-
retor.
5. Remove the securing plate by removing the
screw.
6. Remove the mixing chamber cap by
unscrewing it.
7. Disconnect the throttle cable from the throt-
tle valve by removing the holder screws and
holder. 


5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 46

Page 294 of 386

4. Afloje los tornillos de la abrazadera de cada
lado del carburador, y extraiga entonces el
carburador.
5. Desmonte la placa de seguridad sacando el
tornillo
6. Desmonte la tapa de la cámara de mezcla
desenroscándola.
7. Desconecte el cable de aceleración de la
mariposa sacando los tornillos del soporte y
el soporte.
8-46
4. Desserrer les vis de collier de part et d’autre
du carburateur, puis déposer le carburateur.
5. Déposer la plaque de fixation après avoir
retiré sa vis.
6. Déposer le couvercle de la chambre de car-
buration après l’avoir dévissé.
7. Débrancher le câble des gaz du papillon
d’accélération après avoir retiré les vis du
support et le support.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 47

Page 295 of 386

1. Float 2. Pin 3. Needle valve
4. Float arm 5. Main jet
1. Flotteur 2. Goupille 3. Pointeau
4. Bras du flotteur 5. Gicleur principal
1. Flotador 2. Pasador 3. Válvula de aguja
4. Brazo del flotador 5.Surtidor principal
8-47
8. Remove the float chamber by removing the
screws.
9. Remove the float by removing the pin.
10. Remove the needle valve by unhooking it
from the float arm.
11. Change the main jet and the jet needle clip
position. (See page 8-41.)
NOTE:
An optional main jet can be obtained at a
Yamaha dealer.
Assembling the carburetor
1. Install the needle valve by hooking it onto
the float arm.
2. Install the float by inserting the pin into the
holder.
3. Install the float chamber by installing the
screws.
4. Connect the throttle cable onto the throttle
valve by installing the holder and the
screws.
1
2
2
2
5
3 41
2
1. Float chamber 2. Screw1. Cuve à flotteur 2. Vis (×4)1. Cuba 2. Tornillo (×4) 1. Float chamber 2. Screw (×4)1. Cuve à flotteur 2. Vis (×4)1. Cuba 2. Tornillo (×4)
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 48

Page 296 of 386

8. Desmonte la cámara del flotador sacando
los tornillos.
9. Desmonte el flotador sacando el pasador.
10. Desmonte la válvula de aguja desengan-
chándola del brazo del flotador.
11. Cambie la posición del surtidor principal y
del clip de la aguja del surtidor. (Vea la
página 8-42)
NOTA:
Se puede obtener un surtidor principal opcional
en un concesionario Yamaha.
Montaje del carburador
1. Monte la válvula de aguja enganchándola
en el brazo del flotador.
2. Monte el flotador insertando el pasador en
el soporte.
3. Monte la cámara del flotador enroscando
los tornillos.
4. Conecte el cable del acelerador a la maripo-
sa instalando el soporte y enroscando los
tornillos.
8-48
8. Déposer la chambre de carburation après
avoir retiré ses vis.
9. Déposer le flotteur après avoir retiré la gou-
pille.
10. Déposer le pointeau en le décrochant du
bras du flotteur.
11. Changer le gicleur principal et changer la
position de l’agrafe d’accrochage de
l’aiguille. (Voir page 8-42.)
N.B.:
Un gicleur principal de rechange est disponible
chez les concessionnaires Yamaha.
Assemblage du carburateur
1. Remonter le pointeau en l’accrochant au
bras du flotteur.
2. Remonter le flotteur en insérant la goupille
dans le support.
3. Remonter la cuve, puis la fixer à l’aide de
ses vis.
4. Brancher le câble des gaz au papillon
d’accélération et le fixer en remontant le
support et les vis du support.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 49

Page 297 of 386

8-49
5. Install the mixing chamber cap and tighten it.
6. Install the securing plate by installing the
screw.
NOTE:
When installing the securing plate, align the slot
in the securing plate with a projection on the car-
buretor mixing cap.
7. Install the carburetor and tighten the clamp
screws.
8. Connect the fuel hose and the oil hose.
9. Tighten the carburetor float bowl drain
screw.
1. Screw 2. Projection 3. Slot1. Vis 2. Saillie 3. Fente1. Tornillo 2. Protuberancia 3. Ranura
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 50

Page 298 of 386

5. Monte la tapa de la cámara de mezcla y
apriétela.
6. Monte la placa de seguridad enroscando el
tornillo.
NOTA:
Cuando monte la placa de seguridad, ha coinci-
dir la ranura de la placa de seguridad con el
apéndice de la tapa de mezcla del carburador.
7. Monte el carburador y apriete los tornillos
de la abrazadera.
8. Conecte el tubo de combustible y el tubo de
aceite.
9. Apriete el tornillo de drenaje de la taza del
flotador del carburador.
8-50
5. Remettre le couvercle de la chambre de car-
buration en place, puis le serrer.
6. Reposer la plaque de fixation, puis la fixer à
l’aide de sa vis.
N.B.:
En remontant la plaque de fixation, aligner sa
fente et une saillie sur le couvercle de la
chambre de carburation.
7. Remonter le carburateur et serrer les vis de
collier.
8. Brancher le flexible de carburant et le
flexible d’huile.
9. Serrer la vis de vidange de la cuve de carbu-
rateur.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 51

Page 299 of 386

8-51
EBU01143
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer tachometer to the
spark plug lead, and then set the idle to the
specified idling speed by adjusting the throt-
tle stop screw. Turn the screw in to direction
ato increase the engine speed, and out in
direction bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,450 ~1,550 r/min
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 52

Page 300 of 386

8-52
FBU01143
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU01143
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia bpara reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 rpm
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 53

Page:   < prev 1-10 ... 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 ... 390 next >