YAMAHA BLASTER 200 2003 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2003Pages: 386, PDF Size: 7.44 MB
Page 311 of 386

8-63
EBU01079
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
0–10 mm below the top of the footrest. If not,
have a Yamaha dealer adjust it.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
a. Brake pedal positiona. Position de la pédale de freina. Posición del pedal de freno
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 64
Page 312 of 386

SBU01079
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 0–10 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
8-64
FBU01079
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 65
Page 313 of 386

8-65
A
a
b 1
2
A. Cable lengthA. Longueur du câbleA. Longitud del cable
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
EBU01192
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length “A” should be adjusted to 64–68 mm.
1. Fully loosen the locknut and the adjusting
bolt at the clutch lever.
2. Loosen the locknut and the adjusting bolt at
the rear brake caliper.
3. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction ato increase the cable length or
in direction bto decrease the cable length.
NOTE:
If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer.
4. Tighten the locknut at the clutch lever.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 66
Page 314 of 386

SBU01192
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable “A” deberá ajustarse a 64–
68 mm.
1. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la palanca del embra-
gue.
2. Afloje la contratuerca y el perno de ajuste
en la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara incremen-
tar la longitud del cable, o en la dirección b
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca en la palanca del
embrague.
8-66
FBU01192
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur “A” de 64 à 68 mm.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le
boulon de réglage du côté du levier
d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage situés du côté de l’étrier de frein
arrière.
3. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin d’augmen-
ter la longueur du câble ou dans le sens b
afin de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au levier d’embraya-
ge.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 67
Page 315 of 386

1
2
5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake
caliper by hand until it feels tight, then screw
it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the
specified torque.
cC
When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut.
w
Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction,
resulting in reduced braking performance.
This could increase the chance of a collision
or accident. After adjusting the parking
brake, block the rear of the machine off the
ground and spin the rear wheels. Check to
make sure there is no brake drag. If brake
drag is noticed, perform the adjustment
again.
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m0kgf)
1. Adjusting bolt 2. Locknut1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou1. Perno de ajuste 2. Contratuerca
8-67
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 68
Page 316 of 386

8-68
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de
tour. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede
apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 69
Page 317 of 386

8-69
EBU00833
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.
ba
1
2
1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 70
Page 318 of 386

8-70
FBU00833
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est
actionné par la pédale et le levier de frein.
Lorsque son réglage est correct, le feu stop
s’allume juste avant que le freinage ne fasse
effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou
de réglage dans le sens asi le feu stop s’allume
trop tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens
bsi le feu stop s’allume trop tôt.
SBU00833
Ajuste del interruptor de la luz de freno tra-
sero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se
activa con el pedal de freno, está correctamente
ajustado cuando la luz de freno se enciende
justo antes de que tenga efecto la frenada. Si es
necesario, ajuste el interruptor de la luz de freno
del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección aPara que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 71
Page 319 of 386

8-71
EBU00539
Clutch adjustment
The clutch lever free play should be 5–10 mm. If
the free play is incorrect, adjust as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever
free play is 5–10 mm.
3. Tighten the locknut.
EBU00349
Autolube pump adjustment
The Autolube pump is a vital part of the engine
and requires very sophisticated adjustment.
Most adjusting should be left to a Yamaha deal-
er who has the professional knowledge and
experience to do so.
q
w
a
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage a. Jeu1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 72
Page 320 of 386

8-72
FBU00539
Réglage de l’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10
mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage pour que le jeu
du levier d’embrayage soit de 5 à 10 mm.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU00349
Réglage de la pompe Autolube
La pompe Autolube est une pièce vitale du
moteur et celle-ci requiert des réglages très pré-
cis. La plupart des réglages doivent être confiés
à un concessionnaire Yamaha, qui dispose des
connaissances professionnelles et de l’expérien-
ce nécessaires pour effectuer ces opérations.
SBU00539
Ajuste del embrague
El juego libre de la palanca de embrague debe-
rá ser de 5–10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo
como sigue.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste de modo que el
juego libre de la palanca del embrague sea
de 5–10 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU00349
Ajuste de la bomba Autolube
La bomba Autolube es un componente vital del
motor que requiere un ajuste muy preciso. La
mayoría de los ajustes deben reservarse al con-
cesionario Yamaha, quien posee los conoci-
mientos profesionales y la experiencia necesa-
rios para llevarlos a cabo.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 73