YAMAHA BLASTER 200 2003 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2003Pages: 386, PDF Size: 7.44 MB
Page 301 of 386

8-53
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 4–6 mm.
3. Tighten the locknut.
qw
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 54
Page 302 of 386

8-54
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 4–6 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 55
Page 303 of 386

LOWERq
LOWER1
1. Minimum level mark 1. Repère de niveau minimum 1. Marca de mínimo 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum 1. Marca de mínimo Front
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
Recommended brake fluid: DOT 4
EBU01185
Brake fluid level check
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the
brake pads for wear and the brake system for
leakage.
Observe these precautions:
8When checking the fluid level, make sure
the top of the brake fluid reservoir is level by
turning the handlebars.
8Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
8-55
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 56
Page 304 of 386

8-56
SBU01185
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el siste-
ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-
peratividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el
líquido de frenos se encuentre por encima de la
marca del nivel mínimo y rellene si es necesa-
rio. Un nivel bajo de líquido de frenos puede ser
indicación de que las pastillas de los frenos
están gastadas y/o que hay fugas en el sistema
de los frenos. Si el nivel del líquido de frenos es
bajo, compruebe el grado de desgaste de las
pastillas de los frenos y si hay fugas en el siste-
ma de los frenos.
Tome las siguientes precauciones:
8Cuando compruebe el nivel de líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del depósito
del líquido de frenos esté nivelada girando
el manillar.
8Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así,
podrían deteriorarse los retenes de goma,
con las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
FBU01185
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas,
de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei-
nage, ce qui pourrait réduire dangereusement
son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de
liquide de frein se trouve au-dessus du repère de
niveau minimum et rajouter du liquide, si néces-
saire. Un niveau de liquide de frein bas peut être
dû à l’usure des plaquettes ou bien à une fuite
dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état
d’usure des plaquettes de frein ainsi que l’étan-
chéité du circuit de freinage.
Prendre les précautions suivantes:
8Avant de vérifier le niveau du liquide,
s’assurer, en tournant le guidon, que le haut
du réservoir de de liquide de frein est à
l’horizontale.
8Utiliser exclusivement le liquide de frein
recommandé. Sinon, les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer et de causer
une fuite, réduisant ainsi l’efficacité de frei-
nage.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 57
Page 305 of 386

8Refill with the same type of brake fluid.
Mixing fluids may result in a harmful chemi-
cal reaction and lead to poor brake perfor-
mance.
8Be careful that water does not enter the
brake fluid reservoir when refilling. Water
will significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
8Brake fluid may deteriorate painted surfaces
or plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
8Have a Yamaha dealer check the cause if
the brake fluid level goes down.
EBU01186
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following compo-
nents during periodic maintenance or when they
are damaged or leaking.
8Replace the oil seals every two years.
8Replace the brake hoses every four years.
8-57
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 58
Page 306 of 386

8-58
8Toujours verser du liquide de frein de même
type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible
qui réduirait les performances de freinage.
8Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le
réservoir du liquide de frein. L’eau réduirait
sensiblement le point d’ébullition du liquide
et cela pourrait créer un bouchon de vapeur.
8Le liquide de frein est susceptible d’attaquer
les surfaces peintes ou les éléments en
matière plastique. Toujours essuyer immé-
diatement tout liquide renversé.
8Si le niveau du liquide de frein diminue,
faire examiner le circuit de freinage par un
concessionnaire Yamaha.
FBU01186
Changement du liquide de frein
Le changement du liquide de frein doit obliga-
toirement être confié à un concessionnaire
Yamaha. Confier le remplacement des compo-
sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors
d’un entretien périodique ou s’ils sont endom-
magés ou s’ils fuient.
8Remplacer les joints en caoutchouc tous les
deux ans.
8Remplacer les flexibles de frein tous les
quatre ans.
8Rellene siempre con líquido de frenos del
mismo tipo. La mezcla de líquidos puede
dar lugar a una reacción química perjudicial
y mal funcionamiento de los frenos.
8Tenga cuidado de que no entre agua en el
depósito del líquido de frenos antes de relle-
nar. El agua reduce considerablemente el
punto de ebullición del líquido, lo que podría
dar lugar a un bloqueo de los frenos a
causa del vapor.
8El líquido de frenos puede deteriorar las
superficies pintadas o las piezas de plásti-
co. Limpie siempre inmediatamente, cual-
quier derrame de líquido.
8Haga que un concesionario de Yamaha
compruebe la causa del descenso de nivel
del líquido de frenos.
SBU01186
Cambio del líquido de frenos
El cambio total del líquido de frenos debe ser
realizado, exclusivamente, por personal de ser-
vicio Yamaha debidamente capacitado para
ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes
durante las labores de mantenimiento periódico
o cuando tengan fugas o estén averiados.
8Reemplace los sellos de aceite cada dos
años.
8Reemplace las mangueras de los frenos
cada cuatro años.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 59
Page 307 of 386

8-59
EBU00312*
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value,
have a Yamaha dealer replace the pads.
NOTE:
The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-87 for removal proce-
dures.
EBU00314
Rear brake pad inspection
A wear indicator is provided on each brake pad.
This indicator allows checking of brake pad wear
without disassembling the brake. Apply the
brake and inspect the wear indicator. If the
brake pads are worn to the wear limit, have a
Yamaha dealer replace the pads.
a
1
1
a. Wear limit 1 mma. Limite d’usure 1 mma. Límite de desgaste 1 mm
1. Wear indicator
1. Indicateur d’usure1. Inidcador de desgasteFront
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 60
Page 308 of 386

8-60
FBU00312*
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne
sont ni endommagées ni usées. Si l’épaisseur est
inférieure à la valeur spécifiée, faire remplacer
les plaquettes par un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de
frein, il est nécessaire de déposer les roues. Les
étapes de la dépose sont expliquées à la page
8-88.
FBU00314
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’un indica-
teur d’usure. Un indicateur d’usure permet de
contrôler l’état de la plaquette sans devoir procé-
der au démontage du frein. Actionner le frein et
contrôler le degré d’usure des plaquettes. Si la
limite d’usure des plaquettes de frein est attein-
te, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00312*
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las
pastillas. Si el espesor de las pastillas es inferior
al valor especificado, encargue a un concesio-
nario Yamaha que las sustituya.
NOTA:
Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-88 para más
detalles sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00314
Inspección de las pastillas del freno trasero
Cada pastilla de freno va provista de un indica-
dor de desgaste que permite comprobar el des-
gaste de la pastilla sin necesidad de desmontar
el freno. Aplique el freno e inspeccione el indica-
dor de desgaste. Si las pastillas están desgasta-
das hasta el límite, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 61
Page 309 of 386

8-61
EBU01190
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer adjust it.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
a. Free playa. Jeua. Juego libre
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 62
Page 310 of 386

SBU01190
Ajuste del juego libre del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que lo ajuste.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
8-62
FBU01190
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 63