YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)

Page 231 of 408

7-30
ATTENTION:_ Après avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à
purger l’eau accumulée en retirant le tube de vidange
situé au bas du boîtier de filtre à air, le tube de vidan-
ge du conduit de refroidissement de la courroie trapé-
zoïdale, le tube de vidange du boîtier de sélecteur de
marche, ainsi que le bouchon de vidange du carter de
courroie de transmission. Nettoyer le véhicule à l’eau
douce après avoir roulé dans une eau salée ou boueu-
se. _
AT E N C I O N :_ Después de pasar por una zona con agua, no ol-
vide vaciar el agua acumulada extrayendo los tu-
bos de vaciado de la parte inferior de la caja del
filtro de aire, del conducto de refrigeración de la
correa trapezoidal, de la caja de la palanca selec-
tora de marcha, así como el tapón de vaciado de
la caja de la correa trapezoidal. Lave el vehículo
con agua dulce si lo ha utilizado en agua salada
o en terreno fangoso. _
U5UG61.book Page 30 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 232 of 408

7-31 1. Drive select lever box check hose
1. Tube de vidange du boîtier de sélecteur de marche
1. Tubo de vaciado de la caja de la palanca selectora de marcha
1. V-belt case drain plug
1. Bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
1. Tapón de vaciado de la caja de la correa trapezoidalU5UG61.book Page 31 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 233 of 408

7-32
U5UG61.book Page 32 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 234 of 408

7-33
RIDING OVER ROUGH TERRAIN
Operating over rough terrain should be done with
caution. Look for obstacles that could cause dam-
age to the vehicle or could lead to a rollover or ac-
cident. Avoid jumping the vehicle as injury, loss of
control, and damage to the vehicle could occur.
WARNING
Go slowly and be extra careful when operating
this vehicle on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when oper-
ating the vehicle.
U5UG61.book Page 33 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 235 of 408

7-34
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ
Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur
un terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles
d’endommager le véhicule ou de provoquer un accident
ou le renversement du véhicule. Éviter d’effectuer des
sauts, car cela risquerait d’entraîner la perte de contrôle
du véhicule, voire son endommagement.
AVERTISSEMENT
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas de
conduite sur un terrain non familier. Être particuliè-
rement attentif au changement des conditions du ter-
rain.
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO
En terreno accidentado se debe conducir con pre-
caución. Vigile la presencia de obstáculos que pue-
dan dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un
accidente. Evite hacer saltar al vehículo, ya que pue-
de sufrir lesiones, perder el control del vehículo y da-
ñarlo.
ADVERTENCIA
Conduzca despacio y con la máxima precaución
en terrenos que no conozca. Permanezca siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno.
U5UG61.book Page 34 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 236 of 408

7-35
RIDING IN BRUSH OR WOODED AREAS
When operating in areas with brush or trees,
watch carefully on both sides and above the vehi-
cle for obstacles such as branches that the vehicle
might hit, causing an accident, or for brush that
might enter the vehicle as you pass and strike the
driver or passenger. Never hold onto the enclo-
sure so your hand is outside the vehicle. Hold only
onto the handgrip inside the enclosure.
U5UG61.book Page 35 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 237 of 408

7-36
CONDUITE SUR LES TERRAINS BOISÉS OU
BROUSSAILLEUX
Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois,
toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran-
ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux
côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un
accident. Veiller également à être à l’affût de broussailles
qui pourraient venir frapper les occupants à l’intérieur du
véhicule. Ne jamais se tenir à l’arceau de sécurité de sorte
que les mains se trouveraient à l’extérieur du véhicule.
Toujours s’agripper à la poignée située au côté intérieur
de l’arceau de sécurité.CONDUCCIÓN EN ZONAS CON MALEZA O
BOSCOSAS
En las zonas pobladas de maleza o árboles, vigile
atentamente a ambos lados y por encima del vehí-
culo la presencia de obstáculos como ramas con las
que pueda chocar y sufrir un accidente, así como
maleza que pueda penetrar en el vehículo al pasar y
golpear al conductor o al pasajero. No se sujete nun-
ca a la estructura de protección dejando la mano fue-
ra del vehículo. Sujétese únicamente al asidero si-
tuado en el interior de la estructura de protección.U5UG61.book Page 36 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 238 of 408

7-37
ENCOUNTERING OBSTACLES ON THE TRAIL
If you cannot go around an obstacle such as a fall-
en tree trunk or a ditch, stop the vehicle where it is
safe to do so. Set the parking brake and get out to
inspect the area thoroughly. Look from both your
approach side and the exit side. If you believe you
can continue safely, decide the path that will allow
you to get over the obstacle at as close to a right
angle as possible to minimize vehicle tipping. Go
only fast enough to maintain your momentum but
still give yourself plenty of time to react to changes
in conditions. If there is any question about your
ability to maneuver safely over the obstacle, you
should turn around, if the ground is flat and you
have the room, or back up until you find a less dif-
ficult path.
WARNING
Before operating in a new area, check for ob-
stacles. Use extreme caution when operating
over large obstacles, such as large rocks or
fallen trees.
U5UG61.book Page 37 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 239 of 408

7-38
RENCONTRE D’OBSTACLES SUR LA VOIE
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.
AVERTISSEMENT
Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur
un terrain inconnu. Exercer la plus grande prudence
lors de la conduite sur des obstacles de grande taille,
tels que de gros rochers ou des arbres abattus.
ENCUENTRO DE OBSTÁCULOS EN LA PISTA
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
el tronco caído de un árbol o una zanja, detenga el
vehículo donde pueda hacerlo con seguridad. Pon-
ga el freno de estacionamiento y salga para inspec-
cionar la zona detenidamente. Observe el terreno
por donde ha venido y la salida. Si cree que puede
continuar de forma segura, decida el camino que le
permitirá sortear el obstáculo a un ángulo lo más rec-
to posible a fin de reducir al mínimo el riesgo de vol-
car. Avance justo con la velocidad suficiente para
mantener el impulso pero que le permita contar con
tiempo suficiente para reaccionar ante los cambios
de las condiciones. Si tiene cualquier duda acerca
de sus posibilidades de maniobrar de forma segura
por encima del obstáculo, debe rodearlo, si el terreno
es llano y dispone de espacio, o bien retroceder has-
ta encontrar una vía menos difícil.
ADVERTENCIA
Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe la presencia de obstáculos. Extreme
las precauciones cuando pase sobre obstáculos
de gran tamaño como rocas grandes o árboles
caídos.
U5UG61.book Page 38 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 240 of 408

8-1
EVU01450
1-PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTPeriodic inspection, adjustment and lubrication will
keep your vehicle in the safest and most efficient
condition possible. Safety is an obligation of the
vehicle owner. The most important points of vehi-
cle inspection, adjustment and lubrication are ex-
plained on the following pages.
WARNING
Never service an engine while it is running.
Moving parts can catch clothing or parts of the
body, causing injury. Electrical components
can cause shocks or can start fires. Turn off
the engine when performing maintenance un-
less otherwise specified. Have a Yamaha deal-
er perform service if you are not familiar with
vehicle service.
U5UG61.book Page 1 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 ... 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 ... 410 next >