YAMAHA WR 250F 2007 Notices Demploi (in French)
Page 391 of 912
4 - 32
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-
Bauteile
Einstellscheibe
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Kennzeichnung
a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.AUSFÜHRUNG
(Stärke)TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMERKENN-
ZEICH-
NUNG
(Kerben)
WEICH0,408
0,418
0,428
0,4385TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0–
HART0,459
0,4695TJ-23141-50
5TJ-23141-60I-I
I-II
Componenti di impostazione forcella
anteriore
Rondella di regolazione 1
Molla forcella anteriore 2
NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sull’estremità della molla.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza una molla con una
flessibilità di 0,469 kg/mm, non instal-
lare due o più rondelle di regolazione
per ogni forcella anteriore.TIPO (spessore)NUMERO
PARTE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPOCOSTANTE
MOLLAMOLLA
NUMERO
PARTECON-
TRASSE-
GNO I.D.
(fessure)
MOR-
BIDO0,408
0,418
0,428
0,4385TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0–
RIGIDO0,459
0,4695TJ-23141-50
5TJ-23141-60I-I
I-II
Piezas de ajuste de la horquilla
delantera
Arandela de ajuste
1
Muelle de la horquilla delantera
2
NOTA:
La marca de identificación (hendidu-
ras)
a se encuentran en el extremo
del muelle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una
tensión de 0,469 kg/mm, no instale
dos o más arandelas de ajuste
para cada horquilla delantera.TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPOTENSIÓN
DEL
MUELLEMUELLE
REFERENCIAMARCA
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN
(hendidu-
ras)
BLANDO
0,408
0,418
0,428
0,4385TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0–
RÍGIDO0,459
0,4695TJ-23141-50
5TJ-23141-60I-I
I-II
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 392 of 912
4 - 33
TUNSETTING
EC72B000Rear suspension setting
The rear suspension setting should
be made depending on the rider’s
feeling of an actual run and the cir-
cuit conditions.
The rear suspension setting includes
the following two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the
spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression
damping.
EC72C001Choosing set length
1. Place a stand or block under the
engine to put the rear wheel
above the floor, and measure
the length
a between the rear
wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from
the engine and with a rider
astride the seat, measure the
sunken length
b between the
rear wheel axle center and the
rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut
1 and make
adjustment by turning the spring
adjuster
2 to achieve the stan-
dard figure from the subtraction
of the length
b from the length
a.
NOTE:If the machine is new and after it is
broken in, the same set length of
the spring may change because of
the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be
achieved by adjusting the spring
adjuster and changing the spring
set length, replace the spring with
an optional one and make re-
adjustment.
Standard figure:
90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force d’amortissement à
la détente.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
N.B.:
Si la moto est nouvelle et après qu’elle
a été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort avec
un ressort en option et effectuer un
nouveau réglage.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
REGLAGE
Page 393 of 912
4 - 34
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder
ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor auf-
bocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand
a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdeckungs-Schraube
messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand
b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen
a und
b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lockern und den Federvor-
spannring
2 entsprechend ver-
stellen.
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Standardwert:
90–100 mm
(3,5–3,9 in)
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della sospensione poste-
riore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza della
molla impostata.
Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
2. Togliere il cavalletto o il freno dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare l’affondamento b tra il
centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.
3. Allentare il controdado 1 e rego-
lare ruotando il dispositivo di rego-
lazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard dalla
sottrazione dell’affondamento b
dalla distanza a.
NOTA:
Se la macchina è nuova o dopo il
rodaggio, la stessa lunghezza impo-
stata della molla può cambiare a causa
della fatica iniziale, ecc., della molla.
Pertanto, assicurarsi di eseguire una
nuova valutazione.
Se regolando il dispositivo di regola-
zione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostitu-
ire la molla e regolare di nuovo.
Valore standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar la longitud máxima
del muelle.
Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar
del suelo la rueda trasera y
medir la longitud
a entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una per-
sona sentada en el sillín, mida la
longitud retraída
b entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca
1 y ajuste
girando el regulador del muelle
2 hasta obtener la cifra están-
dar restando la longitud
b de la
longitud
a.
NOTA:
Si la máquina es nueva y después
del rodaje, la misma longitud
extendida del muelle puede variar
debido a la fatiga inicial, etc., del
muelle. Por tanto, no olvide reeva-
luarla.
Si no obtiene la cifra estándar
ajustando el regulador del muelle y
modificando la longitud extendida
del muelle, cambie el muelle por
uno opcional y reajústelo.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misu-
rare la distanza a tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del para-
fango posteriore.
Page 394 of 912
4 - 35
TUNSETTING
Setting of spring after
replacement
After replacement, be sure to adjust
the spring to the set length [sunken
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)]
and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less
rebound damping to compen-
sate for its less spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it
to suit your preference.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more
rebound damping to compen-
sate for its greater spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it
to suit your preference.
*Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
less by a change in the com-
pression damping. For correc-
tion, turn the low compression
damping adjuster on the softer
side.
CAUTION:
When using a rear shock absorber
other than currently installed, use
the one whose overall length a
does not exceed the standard as it
may result in faulty performance.
Never use one whose overall
length is greater than standard.
Length a
of standard
shock:
488.5 mm (19.23 in)
Réglage du ressort après
remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort mou de manière
que la force d’amortissement à la
détente soit moindre afin de com-
penser son manque de raideur.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué la force
d’amortissement à la détente d’un
ou deux déclics, rouler avec la
moto puis effectuer un nouveau
réglage en fonction des préféren-
ces personnelles.
2. Ressort dur
Régler le ressort de manière à
augmenter la force d’amortisse-
ment à la détente afin de compen-
ser la plus grande raideur du
ressort. Après avoir, à l’aide du
dispositif de réglage, augmenté la
force d’amortissement à la
détente d’un ou deux déclics, rou-
ler avec la moto puis effectuer un
nouveau réglage en fonction des
préférences personnelles.
*Un réglage de la force d’amortis-
sement à la détente entraîne un
changement de la force de com-
pression. Pour corriger, dévisser
le dispositif de réglage de la force
de compression.
ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortis-
seur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances.
Ne jamais monter un amortisseur
dont la longueur totale est supérieure
à la longueur standard.
Longueur a de
l’amortisseur standard:
488,5 mm (19,23 in)
REGLAGE
Page 395 of 912
4 - 36
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft
muss gewöhnlich auch die
Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt wer-
den. Dazu die untere Druck-
stufen-Dämpfungskraft
weicher einstellen.
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Feder-
beins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungs-
einbußen zu vermeiden. Die Stan-
dardlänge unter keinen
Umständen überschreiten.
Länge a des Standard-
Federbeins:
488,5 mm (19,23 in)
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza impostata
[affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e impostare.
1. Utilizzo di una molla morbida
Impostare la molla morbida con
uno smorzamento in estensione
inferiore per compensare il suo
carico inferiore. Far scattare il
dispositivo di regolazione dello
smorzamento in estensione uno o
due volte sul lato morbido e rego-
lare nuovamente come si preferi-
sce.
2. Utilizzo di una molla rigida
Impostare la molla rigida con uno
smorzamento in estensione supe-
riore per compensare il suo carico
superiore. Far scattare il disposi-
tivo di regolazione dello smorza-
mento in estensione uno o due
volte sul lato rigido e regolare
nuovamente come si preferisce.
*La regolazione dello smorza-
mento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evi-
dente dello smorzamento in com-
pressione. Per correggere, ruotare
il dispositivo di regolazione dello
smorzamento in bassa compres-
sione sul lato morbido.
ATTENZIONE:
Se si utilizza un ammortizzatore poste-
riore diverso da quello installato, sce-
gliere quello la cui lunghezza totale a
non superi la misura standard, altri-
menti potrebbero verificarsi malfun-
zionamenti. Non utilizzare mai un
ammortizzatore la cui lunghezza
totale superi la misura standard.
Lunghezza a
ammortizzatore standard:
488,5 mm (19,23 in)
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Después del cambio no olvide ajus-
tar el muelle con la longitud exten-
dida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
1. Uso de un muelle blando
Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en
extensión para compensar la
menor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amorti-
guación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más blando y reajústelo según
sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
Ajuste el muelle blando
aumentando la amortiguación
en extensión para compensar
la mayor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amorti-
guación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más rígido y reajústelo según
sus preferencias.
*El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
seguido de una modificación
de la amortiguación en com-
presión. Para corregirla, gire el
regulador de amortiguación en
compresión baja en el lado
más blando.
ATENCION:
Cuando vaya a utilizar un amorti-
guador que no sea el instalado
actualmente, utilice uno cuya lon-
gitud total a no sobrepase el
valor estándar, ya que funcionar
incorrectamente. No utilice nunca
uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
Longitud a del
amortiguador estándar:
488,5 mm (19,23 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 396 of 912
4 - 37
TUNSETTING
EC72Q000Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring
1
NOTE:The I.D. color
a is marked at the end
of the spring.
Extent of adjustment
(spring length)
TYPESPRING
RATESPRING
PART
NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.3
4.5
4.7
4.9
5.15UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40Brown/1
Green/1
Red/1
Black/1
Blue/1260
260
260
260
260
STD 5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260
STIFF5.5
5.75UN-22212-60
5UN-22212-70Pink/1
White/1260
260
SPRING FREE
LENGTHEXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm
(10.24 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
l’extrémité du ressort.
Plage de réglage
(longueur du ressort)
TYPERAI-
DEUR
DU
RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
COU-
LEUR/
POINTLON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
MOU4,3
4,5
4,7
4,9
5,15UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260
DUR5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rose/1
Blanc/1260
260
LONGUEUR
LIBRE DU
RESSORT PLAGE DE
REGLAGE b
260 mm
(10,24 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
REGLAGE
Page 397 of 912
4 - 38
TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile
Feder
1
HINWEIS:
Die Kennzeichnung
a ist am
Federende angebracht.
Einstellbereich
(Einbaulänge)
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(FARBE/
ANZAHL
PUNKTE)
UNGE-
SPANNTE
LÄNGE
WEICH4,3
4,5
4,7
4,9
5,15UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40Braun/1
Grün/1
Rot/1Schwarz/1Blau/1260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260
HART5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rosa/1
Weiß/1260
260
UNGESPANNTE
LÄNGEEINSTELLBE-
REICH b
260 mm
(10,24 in)
238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
Componenti di impostazione
ammortizzatore posteriore
Molla ammortizzatore posteriore 1
NOTA:
Il colore I.D. a è indicato sull’estremità
della molla.
Punto di regolazione
(lunghezza della molla)
TIPOCOSTANTE
MOLLANUMERO
PARTE
MOLLACOLORE
I.D./
PUNTO LUN-
GHEZZA
LIBERA
DELLA
MOLLA
MOR-
BIDO4,3
4,5
4,7
4,9
5,15UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Marrone/1Verde/1
Rosso/1
Nero/1
Blu/1260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 260
RIGIDO5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rosa/1
Bianco/1260
260
LUNGHEZZA
LIBERA DELLA
MOLLAPUNTO DI
REGOLAZIONE
b
260 mm
(10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
Piezas de ajuste del amortiguador
trasero
Muelle del amortiguador trasero
1
NOTA:
El color de identificación
a está mar-
cado en el extremo del muelle.
Amplitud del ajuste
(longitud del muelle)
TIPOTEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLEREFERENCIA
DEL MUELLECOLOR
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN/
PUNTOLONGI-
TUD
LIBRE
DEL
MUELLE
BLANDO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,15UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40Marrón/1
Verde/1
Rojo/1
Negro/1
Azul/1260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50
Amarillo/1260
RÍGIDO5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rosa/1
Blanco/1260
260
LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLEEXTENSIÓN
DEL AJUSTE b
260 mm
(10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 398 of 912
4 - 39
TUNSETTING
EC72H002Suspension setting
Front fork
NOTE:If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff over entire rangeCompression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.
Unsmooth movement
over entire rangeOuter tube
Inner tube
Under bracket tightening
torqueCheck for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.
Poor initial
movementRebound damping
Oil sealTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.
Soft over entire
range, bottoming outCompression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
endOil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke
end, bottoming outOil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement Compression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front postureCompression damping
Rebound damping
Balance with rear end
Oil level (oil amount)Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
“Obtrusive” front,
tending to upper front
postureCompression damping
Balance with rear end
Spring
Oil lever (oil amount)Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear
posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Page 399 of 912
4 - 40
TUNSETTING
Rear shock absorber
NOTE:If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff, tending to sinkRebound damping
Spring set lengthTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spongy and unstableRebound damping
Low compression
damping
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Replace with stiff spring.
Heavy and draggingRebound damping
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Replace with soft spring.
Poor road grippingRebound damping
Low compression
damping
High compression
damping
Spring set length
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
increase damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
Bottoming outHigh compression
damping
Spring set length
SpringTurn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Replace with stiff spring.
BouncingRebound damping
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Replace with soft spring.
Stiff travelHigh compression
damping
Spring set length
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
Page 400 of 912
4 - 41
TUN
Réglage de la suspension
Fourche
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
SymptômesSection
Contrôler Régler
SautGrand
trouTrou
moyenPetit
trou
Toujours durAmortissement à la
compression
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Monter un ressort mou.
Mouvement toujours
irrégulierFourreau
Tube plongeur
Couple de serrage du té
inférieurVérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre
endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les
parties endommagées.
Resserrer au couple spécifié.
Mauvais mouvement
initialAmortissement à la détente
Bague d’étanchéitéTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Toujours doux,
débattementAmortissement à la
compression
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Monter un ressort dur.
Dur en fin de courseNiveau d’huile (quantité
d’huile)Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Dur en fin de course,
débattementNiveau d’huile (quantité
d’huile)Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial durAmortissement à la
compressionTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Avant bas, position
avant basseAmortissement à la
compression
Amortissement à la détente
Equilibre avec l’arrière
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle (position
arrière basse).
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Avant qui “accroche”,
position avant hauteAmortissement à la
compression
Equilibre avec l’arrière
Ressort
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
haute).
Monter un ressort mou.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
REGLAGE