YAMAHA WR 250F 2007 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 361 of 912

4 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblicken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Impostazione carburatore
La miscela aria/carburante varia in
base alle condizioni atmosferiche. Di
conseguenza, durante la regolazione
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umi-
dità ecc.
Eseguire un giro di prova per control-
lare l’efficienza del motore (ed es., la
reattività dell’acceleratore) e la pre-
senza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore imposta-
zione possibile del carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per sem-
plificare le successive impostazioni del
carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svi-
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible
varía según las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es nece-
sario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
ajustar el carburador.
Efectúa una prueba de marcha
para comprobar las prestaciones
del motor (respuesta al acelerador)
y observar si la bujía está decolo-
rada o engrasada. Utilice estos
datos par determinar el ajuste
óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condicio-
nes atmosféricas, condiciones de la
calzada/superficie) para facilitar pos-
teriormente el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, se debe instalar en un
lugar bien ventilado, apartado
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pue-
den salir llamas de la tubería si
el motor efectúa un autoencen-
dido mientras se está poniendo
en marcha. Cuando está des-
montado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
bomba de aceleración.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
1
2
3
4
5
6
7
Page 362 of 912

4 - 3
TUNSETTING
CAUTION:
The carburetor is extremely sen-
sitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During instal-
lation, do not allow foreign mat-
ter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.
Atmospheric conditions and
carburetor settings
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the
air with its resultant reduced den-
sity.
Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Temp.
de l’airHumiditéPression
d’air
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
REGLAGE
Page 363 of 912

4 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Lufttem-
peraturLuftfeuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)ReicherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)ÄrmerRei-
cher
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile ai materiali estranei (sporci-
zia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carbu-
ratore durante l’installazione.
Maneggiare sempre con cura il car-
buratore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carbura-
tore possono causare malfunziona-
menti. Eseguire la manutenzione
con attenzione utilizzando gli
attrezzi appropriati senza esercitare
una forza eccessiva.
Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere l’acceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che si scarichi troppa benzina, che
l’avvio risulti difficoltoso o che il
motore funzioni male.
Dopo l’installazione del carbura-
tore, controllare che l’acceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.
Condizioni atmosferiche e
impostazioni del carburatore
La densità dell’aria (vale a dire, la
concentrazione dell’ossigeno nell’aria)
determina la ricchezza o la povertà
della miscela di aria e carburante. Per-
tanto, fare riferimento alla precedente
tabella per le impostazioni della
miscela.
Cioè:
In presenza di temperature elevate,
l’aria si espande, riducendo di conse-
guenza la densità.
In presenza di umidità elevata, l’ossi-
geno nell’aria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si svi-
luppa nella medesima aria.
In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dell’aria si riduce.
Tempera-
tura
dell’ariaUmiditàPressione
dell’aria
(altitudine)MiscelaImposta-
zione
Alta Alta Bassa (alta) Ricca Povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Povera Ricca
ATENCION:
El carburador es muy sensible a
los materiales extraños (sucie-
dad, arena, agua, etc.). Durante
la instalación evite la penetra-
ción de toda materia extraña al
carburador.
Manipule siempre el carburador
y sus componentes con cui-
dado. Las pequeñas rayaduras,
deformaciones o daños del car-
burador pueden impedir que
este funcione correctamente.
Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento
con las herramientas apropia-
das y sin ejercer una fuerza
excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha
puesta, no ara ni cierre el acele-
rador innecesariamente. De lo
contrario puede descargarse
demasiado combustible; puede
que cueste arrancar o que el
motor no funcione bien.
Después de montar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste
del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina el mayor o menor
grado de riqueza de la mezcla de
aire y combustible. Por tanto, con-
sulte las proporciones de mezcla
en la tabla anterior.
Esto es:
Una temperatura más elevada
expande aire y se reduce la densi-
dad de este.
Una mayor humedad reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la den-
sidad del aire.
Tempe-
ratura
del aireHume-
dadPresión
atmosférica
(altitud)Mezcla Ajuste
Alto Alto Bajo (alto)Más
ricaMenos
rica
Baja Baja Alta (baja)Menos
ricaMás
rica
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 364 of 912

4 - 5
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the
throttle valve opening
ÈClosed
ÉFully open
1Pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a pri-
mary main jet. This type of main jet is
perfect for racing machines since it
supplies an even flow of fuel, even at
full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at
full throttle can be set by changing
the main jet 1
.
If the air-fuel mixture is too rich or too
lean, the engine power will drop,
resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
1#180
2#160
3#170
Standard main jet #170
1/4 1/2 3/4
+10%
3
–10%
1
2
ÈÉ
Effet des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Gicleur de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
aux motos de course car il garantit un
débit de carburant régulier, même à
pleine charge. Le gicleur principal et
l’aiguille permettent de régler le carbura-
teur.
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal
1 permet de modi-
fier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1N°180
2N°160
3N°170
Gicleur principal
standardN°170
REGLAGE
Page 365 of 912

4 - 6
TUN
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die
Drosselklappenöffnung
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
1Leerlaufdüse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorra-
gend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen steti-
gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel-
lung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
düse
1 einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
1Nr.180
2Nr.160
3Nr.170
Standard-
HauptdüseNr.170
Effetti dei componenti di impostazione
sull’apertura della valvola a farfalla
ÈChiuso
ÉCompletamente aperto
1Getto del minimo
2Ritaglio valvola a farfalla
3Spillo del getto
4Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR è dotato di un
getto del massimo primario. Questo tipo
di getto del massimo è perfetto per le
motociclette da corsa, perché eroga un
flusso regolare di carburante anche a
pieno carico. Utilizzare il getto del mas-
simo e lo spillo del getto per impostare il
carburatore.
1Spillo del getto
2Getto aria del minimo
3Getto a spillo
4Getto del massimo
5Getto del minimo
Regolazione getto del massimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante con l’accele-
ratore in posizione completamente aperta
modificando il getto del massimo
1.
Se la miscela di aria e carburante è
troppo ricca o troppo povera, la potenza
del motore si riduce causando una scarsa
accelerazione.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
ÈMinimo
ÉCompletamente aperto
1N.180
2N.160
3N.170
Getto del massimo
standardN.170
Efectos de las piezas de ajuste de
la apertura de la válvula de
mariposa
ÈCerrada
ÉCompletamente abierta
1Surtidor piloto
2Corte de la válvula de mariposa
3Aguja del surtidor
4Surtidor principal
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto
de un surtidor principal primario.
Este tipo de surtidor principal resulta
perfecto para motocicletas de com-
petición porque suministra un cau-
dal uniforme de combustible, incluso
en condiciones de carga máxima.
Utilice el surtidor principal y la aguja
del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire piloto
3Surtidor de aguja
4Surtidor principal
5Surtidor piloto
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible a pleno gas se puede
ajustar cambiando el surtidor princi-
pal
1.
Si la mezcla es demasiado rica o
demasiado pobre la potencia del
motor disminuye y en consecuencia
se reduce la aceleración.
Efecto de cambiar el surtidor
principal (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierta
1N°180
2N°160
3N°170
Surtidor principal
estándarN°170
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 366 of 912

4 - 7
TUNSETTING
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture
with the throttle open 1/4 or less can
be set by adjusting the pilot jet
1.
Standard pilot jet #42
Effects of adjusting the pilot jet
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
1#45
2#40
3#42
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
È
É
Jet needle groove position
adjustment
NOTE:For setting adjustment, replace the
standard jet needle with the one
designed for setting.
Adjusting the jet needle
1 position
affects the acceleration when the
throttle is 1/8 to 3/4 open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt
and the engine will not pick up
speed smoothly. In this case,
step up the jet needle clip by one
groove and move down the nee-
dle to lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and
will not pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by
one groove and move up the
needle to enrich the mixture.
Effects of changing the jet needle
groove position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.6 groove
2No.4 groove
3No.5 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
Gicleur de ralenti
standardN°42
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
N°45
2
N°40
3
N°42
Réglage de la position de l’aiguille
N.B.:
Pour ajuster le réglage, remplacer
l’aiguille standard par l’aiguille spécifi-
que à ce réglage.
Le réglage de la position de l’aiguille 1
affecte l’accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors, afin d’appauvrir le
mélange, de rehausser d’un cran le
clip d’accrochage de l’aiguille pour
abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abais-
sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Effets de la modification de la position
de l’aiguille (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Rainure n°6
2
Rainure n°4
3
Rainure n°5
REGLAGE
Page 367 of 912

4 - 8
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse
1 einstellen.
Standard-
LeerlaufdüseNr.42
Effekt der Leerlaufdüsen-
Einstellung
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
1Nr.45
2Nr.40
3Nr.42
Düsennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austau-
schen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel
1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und
spricht schlecht auf Gasgeben
an. In diesem Fall den Düsenna-
del-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition
zu senken und das Gemisch
abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
16. Nut
24. Nut
35. Nut
Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con l’acceleratore ruo-
tato di 1/4 di giro o di meno 1.
Getto del minimo
standardN.42
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
N.45
2
N.40
3
N.42
Regolazione posizione della
scanalatura spillo del getto
NOTA:
Per la regolazione dell’impostazione,
sostituire lo spillo del getto standard con
uno adatto all’impostazione.
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 compromette l’accele-
razione quando la manopola dell’accele-
ratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie.
Si percepiscono un funzionamento e
una ripresa del motore non uni-
formi. In questo caso, avanzare il
fermo dello spillo del getto di una
scanalatura e muovere lo spillo
verso il basso per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità interme-
die.
Il motore non sfiata bene e non ha
ripresa.
Ritirare il fermo dello spillo del
getto di una scanalatura e muovere
lo spillo verso l’alto per arricchire la
miscela.
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura spillo del getto
(riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
Scanalatura n.6
2
Scanalatura n.4
3
Scanalatura n.5
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
con el tornillo piloto
1.
Surtidor piloto
estándarN°42
Efecto de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierta
1N°45
2N°40
3N°42
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja
NOTA:
Para el ajuste, cambie la aguja
estándar del surtidor por una dise-
ñada a tal efecto.
El ajuste de la aguja del surtidor
1
afecta a la aceleración cuando ace-
lerador está abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a
regímenes intermedios
Se nota un funcionamiento
brusco del motor y este no ace-
lera con suavidad. En ese caso,
suba el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y baje la aguja
para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Efecto de cambiar la posición de
la ranura de la aguja del surtidor
(referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierta
1Ranura nº6
2Ranura nº4
3Ranura nº5
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 368 of 912

4 - 9
TUNSETTING
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by chang-
ing it.
* For AUS, NZ, CDN and ZA
The tapered sections of all jet nee-
dles have the same starting posi-
tions, but the needles are available
with different straight-portion diame-
ters.Supplied jet
needleGDEPS
* GDEPR
GDEPS
- 5
Clip position
Diameter
a of straight
portion
Effects of changing the jet needle
(reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight
portion adjusts the air-fuel mixture
when the throttle is 1/8 to 1/4 open.
È
Idle
É
Fully open
+10 %
S
–10 %R
T
1/4 1/2 3/4É È
Leak jet adjustment (accelerator
pump adjustment)
The leak jet
1 is a setting part that
adjusts the flow of fuel discharged by
the accelerator pump. Since the
accelerator pump operates only
when throttle is open, the leak jet is
used to adjust a fuel mixture ratio for
quick throttle opening and is there-
fore different from other setting parts
that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine
speed).1
Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la rem-
placer.
* AUS, NZ, CDN et ZA
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
départ, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents. Aiguille fournieGDEPS
* GDEPR
GDEPS
- 5
Position du clip
Diamètre a de la partie
droite
Effets du remplacement de l’aiguille
(référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie
droite permet de régler le mélange air-
carburant lorsque l’ouverture du papillon
est de 1/8 à 1/4.
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
Réglage du gicleur de fuite (réglage de
la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui
permet de régler le débit de carburant
fourni par la pompe de reprise. Comme
la pompe de reprise ne fonctionne que
lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
de fuite est destiné à régler le rapport air-
carburant du mélange pour une ouverture
rapide du papillon, à la différence des
autres éléments qui règlent le rapport air-
carburant du mélange pour chaque
ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).
REGLAGE
Page 369 of 912

4 - 10
TUN
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Aus-
wechseln eingestellt.
* AUS, NZ, CDN und ZA
Alle Düsennadeln weisen einen
zylindrischen und einen kegelförmi-
gen Teil auf; dabei ist der zylindri-
sche Teil (Schaft) in verschiedenen
Durchmessern erhältlich. Eingebaute
DüsennadelGDEPS
* GDEPR
GDEPS
- 5
Clip-Position
Durchmesser
a des
Düsennadelschafts
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
Ausströmdüse
(Beschleunigungspumpe)
einstellen
Die Ausströmdüse
1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungs-
pumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesam-
ten Öffnungsbereich der Drossel-
klappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleuni-
gen, tätig wird.Regolazione spillo del getto
Lo spillo del getto si regola sostituen-
dolo.
* AUS, NZ, CDN e ZA
Le parti svasate di tutti gli spilli del getto
hanno le stesse posizioni iniziali, ma
sono disponibili spilli con diametri della
parte dritta di diverse dimensioni.Spillo del getto in
dotazioneGDEPS
* GDEPR
GDEPS
- 5
Posizione del fermo
Diametro a della parte
dritta
Effetti della sostituzione dello spillo
del getto (riferimento)
(Diametro della parte dritta)
La modifica del diametro della parte
dritta regola la miscela di aria e carbu-
rante quando la manopola dell’accelera-
tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.
È
Minimo
É
Completamente aperto
Regolazione getto di perdita
(regolazione pompa acceleratore)
Il getto di perdita 1 è un componente di
impostazione che regola il flusso di car-
burante scaricato dalla pompa accelera-
tore. Poiché la pompa acceleratore
funziona solo quando la manopola
dell’acceleratore è in posizione di aper-
tura, il getto di perdita si utilizza per
regolare il rapporto della miscela del car-
burante quando si accelera velocemente.
Il getto di perdita è quindi diverso dagli
altri componenti di impostazione che
regolano la miscela del carburante per
tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte
le velocità del motore). Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cam-
biándola.
* AUS, NZ, CDN y ZA
Las partes cónicas de todas las agu-
jas de surtidor tienen las mismas
posiciones de inicio, pero las agujas
se encuentran disponibles con dife-
rentes diámetros de las partes rec-
tas.Aguja del surtidor
suministradaGDEPS
* GDEPR
GDEPS
- 5
Posición del clip
Diámetro
a de la
parte recta
Efecto de cambiar la aguja del
surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte
recta se ajusta la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
È
Ralentí
É
Completamente abierta
Ajuste del surtidor de pérdida
(ajuste de la bomba de
aceleración)
El surtidor de pérdida
1 ajusta el
caudal de combustible descargado
por la bomba de aceleración. Dado
que la bomba de aceleración fun-
ciona solo cuando el acelerador está
abierto, el surtidor de pérdida se usa
para ajustar la proporción de mezcla
de combustible para la aceleración
rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los
que se ajusta la mezcla para cada
abertura del gas (todos los regíme-
nes).
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 370 of 912

4 - 11
TUNSETTING
1. The engine breathes hard in
quick throttle opening.
Select a leak jet having lower
calibrating No. than standard to
enrich the mixture.
→ #65
2. Rough engine operation is felt in
quick throttle opening.
Select a leak jet having higher
calibrating No. than standard to
lean out the mixture.
→ #85
Standard leak jet #70
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the car-
buretor main system is controlled by
the main jet and then, it is further reg-
ulated by the area between the main
nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter
of the straight portion of the jet nee-
dle with the throttle 1/8 to 1/4 open
and relates to the clip position with
the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced
at each stage of throttle opening by
the combination of the jet needle
straight portion diameter and clip
position.1. Le moteur crachote lors de l’ouver-
ture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre inférieur au calibre standard
afin d’enrichir le mélange.
2. Le moteur manque de souplesse lors
de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre supérieur au calibre standard
afin d’appauvrir le mélange.
Gicleur de fuite
standardN°70Relation avec l’ouverture du papillon
Le débit du carburant dans le système de
carburateur principal est contrôlé par le
gicleur principal, puis une nouvelle régu-
lation s’effectue dans la zone entre le
gicleur principal et l’aiguille.
Le débit du carburant est fonction du
diamètre de la partie droite de l’aiguille
lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8
à 1/4, et de la position du clip lorsque
l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Par conséquent, le débit de carburant est
équilibré à chaque degré d’ouverture du
papillon par la combinaison du diamètre
de la partie droite de l’aiguille et de la
position du clip.
REGLAGE