YAMAHA YZ250F 2007 Notices Demploi (in French)

Page 241 of 676

INSP
ADJ
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 2)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
Die Kennmarkierung b ist am
Federende angebracht.
Standardlänge und Einstellbereich
ändern sich entsprechend der
Anzahl von Kennmarkierungen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen.Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Einstellschraube 2
hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Einstell-
schraube 2 herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standard-Länge Einstellbereich
Eine Kennmar-
kierung
257 mm
(10,12 in)
*252 mm
(9,92 in)
Zwei Kennmar-
kierungen
263 mm
(10,35 in)
*258 mm
(10,10 in)
Drei Kennmar-
kierungen
254,5 mm
(10,02 in)
*249,5 mm
(9,82 in)245,5–263,5 mm
(9,67–10,37 in)
251,5–269,5 mm
(9,90–10,61 in)
243,0–261,0 mm
(9,57–10,28 in)
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DU RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les sale-
tés autour du contre-écrou et du dispo-
sitif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo-
sitif de réglage.
Le repère d’indentification b se
trouve à l’extrémité du ressort.
La longueur standard et la plage de
réglage varient en fonction du nombre
de repères d’identification.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.Plus dur →Augmenter la précon-
trainte du ressort. (Visser le dis-
positif de réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précon-
trainte du ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardPlage de réglage
Un seul repère
d’identification
257 mm
(10,12 in)
*252 mm
(9,92 in)
Deux repères
d’identification
263 mm
(10,35 in)
*258 mm
(10,10 in)
Trois repères
d’identification
254,5 mm
(10,02 in)
*249,5 mm
(9,82 in)245,5 à 263,5 mm
(9,67 à 10,37 in)
251,5 à 269,5 mm
(9,90 à 10,61 in)
243,0 à 261,0 mm
(9,57 à 10,28 in)
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un idoneo cavalletto sotto
il motore.
2. Togliere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 2.
* EUROPE
NOTA:
Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporci-
zia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
rotazione del dispositivo di regola-
zione.
Il marchio identificativo I.D. b è
indicato sull’estremità della molla.
La lunghezza e il punto di regolazione
standard dipendono dalla quantità di
marchi di identificazione I.D.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo oltre il livello di regolazione mas-
simo o minimo.Rigido → Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il disposi-
tivo di regolazione 2.)
Morbido → Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)
Lunghezza della molla
(installata) a:
Lunghezza stan-
dardEntità della rego-
lazione
Un marchio iden-
tificativo I.D.
257 mm
(10,12 in)
*252 mm
(9,92 in)
Due marchi iden-
tificativi I.D.
263 mm
(10,35 in)
*258 mm
(10,10 in)
Tre marchi iden-
tificativi I.D.
254,5 mm
(10,02 in)
*249,5 mm
(9,82 in)245,5 ~ 263,5 mm
(9,67 ~ 10,37 in)
251,5 ~ 269,5 mm
(9,90 ~ 10,61 in)
243,0 ~ 261,0 mm
(9,57 ~ 10,28 in)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 36

Page 242 of 676

3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→ Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 8 clicks out
* About 7 clicks out

Page 243 of 676

INSP
ADJ
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a

Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1
hineindrehen.)
Weicher b

Zugstufen-Dämp-
fungskraft reduzieren. (Ein-
stellschraube 1

herausdrehen.)
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standard-einstellung:
Ca. 8. Raststellung
* Ca. 7. Raststellung
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur
a
→ Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou
b
→ Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséedévissé de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du support.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 8
déclics
* Dévissé d’environ 7
déclics
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido
a
→ Aumentare la forza di
smorzamento in estensione. (Avvi-
tare il dispositivo di regolazione
1.)
Morbido
b
→ Diminuire la forza di
smorzamento in estensione. (Svi-
tare il dispositivo di regolazione
1.)
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Posizione standard:
Circa 8 scatti verso
l’esterno
* Circa 7 scatti verso
l’esterno
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
3 - 37

Page 244 of 676

3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→ Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
a b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 8 clicks out
* About 9 clicks out
a
b

Page 245 of 676

INSP
ADJ
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standard-einstellung:
Ca. 8. Raststellung
* Ca. 9. Raststellung
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion basse. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compres-
sion basse. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséedévissé de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression haute.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 8
déclics
* Dévissé d’environ 9
déclics
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in bassa compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in bassa com-
pressione. (Svitare il dispositivo
di regolazione 1.)
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di
avvitamento
massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smor-
zamento in alta compressione.)
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Posizione standard:
Circa 8 scatti verso
l’esterno
* Circa 9 scatti verso
l’esterno
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 38

Page 246 of 676

3 - 39
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
a b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1-1/2 turns out
a
b
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

Page 247 of 676

INSP
ADJ
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a → Obere Druckstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b → Obere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Umdrehun-
gen heraus
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standard-einstellung:
Ca. 1 1/2
Umdrehungen heraus
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression haute
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion haute. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compres-
sion haute. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserré de 2
tours (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du corps du dispositif de
réglage.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/2
tour
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in alta compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in alta compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo2 rotazioni verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di
avvitamento
massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regola-
zione).
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Posizione standard:
Circa 1-1/2 rotazioni
verso l’esterno
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 39

Page 248 of 676

3 - 40
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.

Page 249 of 676

INSP
ADJ
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Rei-
fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigieren.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag → Erneu-
ern. CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Cor-
riger la position du pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer ces rayons avant et
après le rodage. Après tout entraînement
ou toute course, contrôler la tension des
rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tour-
ner.
Voile excessif → Remplacer.CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Controllare il pneumatico quando è
freddo.
Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione è bassa.
La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
Se si nota che la valvola del pneuma-
tico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
Raggi 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo
una competizione, controllare che i raggi
non siano lenti.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala → Sostitu-
ire.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI/
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI/CONTROLLO DELLE RUOTE
3 - 40

Page 250 of 676

3 - 41
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
EC36U013
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and upper bracket.
Loosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403

Page:   < prev 1-10 ... 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 ... 680 next >