YAMAHA YZ250F 2007 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 251 of 676

INSP
ADJ
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIE-
REN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Lenkachse
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teles-
kopgabel hin und her bewe-
gen.
Spiel vorhanden → Lenkkopf-
lager einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
Das Nummernschild demontie-
ren.
Den Lenker und die obere
Gabelbrücke demontieren.
Die Ringmutter 1 mit dem
Hakenschlüssel 2 lokkern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
2. Contrôler:
Jeu des roulements
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Colonne de direction
Saisir les bras de fourche par le
bas et secouer doucement la four-
che d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
direction
Tourner le guidon de butée à
butée.
Fonctionnement irrégulier →
Régler l’écrou de blocage de la
direction.
4. Régler:
Ecrou de la colonne de direction
Etapes de réglage de l’écrou de
direction:
Déposer la plaque d’identification.
Déposer le guidon et le té supé-
rieur.
Desserrer l’écrou de direction 1 à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion 2.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
2. Controllare:
Gioco cuscinetti
Presenza di gioco → Sostituire.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA DELLO STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un idoneo cavalletto sotto il motore.
2. Controllare:
Fusto dello sterzo
Afferrare il fondo delle forcelle e
muovere delicatamente il gruppo
della forcella avanti e indietro.
Gioco → Regolare la testa dello
sterzo.
3. Controllare:
Funzionamento uniforme dello
sterzo
Ruotare completamente il manu-
brio.
Funzionamento non uniforme →
Regolare la ghiera dello sterzo.
4. Regolare:
Ghiera dello sterzo
Operazioni per la regolazione della
ghiera dello sterzo:
Rimuovere la targa.
Togliere il manubrio e la staffa
superiore.
Allentare la ghiera dello sterzo 1
con la chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 41
Page 252 of 676

3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the steering ring nut 3 using
steering nut wrench 4.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering stem.
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the steering ring nut one turn.
Retighten the steering ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the washer 5, upper bracket 6,
washer 7, steering stem nut 8, handle-
bar 9, handlebar upper holder 0 and
number plate A.
NOTE:
The handlebar upper holder should be
installed with the punched mark a forward.
Install the handlebar so that the marks b
are in place on both sides.
Install the handlebar so that the projection
c of the handlebar upper holder is posi-
tioned at the mark on the handlebar as
shown.
Insert the end of fuel breather hose B into
the hole in the steering stem.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar upper holder, and then
tighten the bolts on the rear side.
Page 253 of 676

INSP
ADJ
Die Ringmutter 3 mit dem
Hakenschlüssel 4 festziehen.
HINWEIS:
Das Gewinde der Lenkachse mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Haken-
schlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (provisori-
sches Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lokkern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (provisori-
sches Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Beilagscheibe 5, obere Gabel-
brücke 6, Beilagscheibe 7,
Lenkkopfmutter 8, Lenker 9,
obere Lenker-Halterung 0 und
Nummernschild A montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung a nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen b an beiden
Seiten fluchten.
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen
Lenker-Halterung auf die Len-
ker-Markierung ausgerichtet ist,
wie dargestellt.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs B in die
Bohrung der Lenkachse stecken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite festziehen, danach
die Schrauben an der Hinterseite
vorschriftsmäßig festziehen.
Serrer l’écrou de direction 3 à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion 4.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le filet de la colonne de
direction.
Adapter la clé dynamométrique à
la clé pour écrou de direction de
manière à ce qu’elles forment un
angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de direction (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de blo-
cage de la direction.
Resserrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de direction (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Contrôler la colonne de direction
en la tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a la moindre gêne, démonter
la colonne de direction et contrôler
les paliers de la direction.
Monter la rondelle 5, le té supé-
rieur 6, la rondelle 7, l’écrou de
direction 8, le guidon 9, le sup-
port de guidon supérieur 0 et la
plaque d’identification A.
N.B.:
Le support supérieur du guidon doit
être monté avec son poinçon a
vers l’avant.
Monter le guidon de manière à ce
que les repères b soient en place
des deux côtés.
Monter le guidon de manière à ce
que l’ergot c du support supérieur
du guidon soit positionné selon le
repère d’alignement du guidon,
comme indiqué.
Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air du réservoir de carbu-
rant B dans le trou du capuchon de
la colonne de direction.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du support supérieur du
guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.
Serrare la ghiera dello sterzo 3
con la chiave per ghiere 4.
NOTA:
Applicare il grasso a base di
sapone di litio sulla filettatura del
fusto dello sterzo.
Posizionare la chiave dinamome-
trica e la chiave per ghiere ad
angolo retto.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ghiera dello sterzo (serraggio
iniziale):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Allentare la ghiera dello sterzo di
un giro.
Serrare la ghiera dello sterzo con la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di serrare troppo.
T R..
Ghiera dello sterzo (serraggio
finale):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e con-
trollare i cuscinetti.
Installare la rondella 5, la staffa
superiore 6, la rondella 7, il dado
fusto dello sterzo 8, il manubrio
9, il supporto superiore manubrio
0 e la targa A.
NOTA:
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferi-
mento punzonato a rivolto in
avanti.
Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posi-
zione su entrambi i lati.
Installare il manubrio in modo che
la sporgenza c del supporto supe-
riore del manubrio sia posizionata
sul contrassegno sul manubrio,
come illustrato.
Inserire l’estremità del flessibile di
sfiato carburante B nel foro del
rivestimento del fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato ante-
riore del supporto superiore manu-
brio, quindi quelli sul lato posteriore.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 42
Page 254 of 676

3 - 43
INSP
ADJ
T R..
Steering stem nut:
145 Nm (14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (upper bracket):
21 Nm (2.1 m kg, 15 ft lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Page 255 of 676

INSP
ADJ
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Ecrou de direction:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Support de guidon supé-
rieur:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de pincement (té
supérieur):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Plaque d’identification:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Supporto superiore manu-
brio:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 43
Page 256 of 676

3 - 44
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable end
ÈUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÊLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
Page 257 of 676

INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1
Sämtliche Seilzüge
2
Kupplungshebel-Drehpunkt
3
Fußschalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Len-
ker
6
Antriebskette
7
Seilzug-Führung
8
Gaszug-Ende
9
Kupplungszug-Ende
0
Warmstartzug-Ende
È
Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
Ê
Hochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten. LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d’embrayage
3
Pivot de sélecteur
4
Pivot de repose-pied
5
Contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6
Chaîne de transmission
7
Portion d’enroulement du câble
8
Extrémité du câble des gaz
9
Extrémité du câble d’embrayage
0
Extrémité du câble de démarrage à chaud
È
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
valent.
É
Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uni-
forme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni competizione.
1
Tutto il cavo di controllo
2
Articolazione leva della frizione
3
Articolazione pedale del cambio
4
Articolazione poggiapiede
5
Contatto tra acceleratore e manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
8
Estremità cavo acceleratore
9
Estremità cavo frizione
0
Estremità cavo starter per partenze a
caldo
È
Per questi componenti, utilizzare lubrifi-
cante per cavi Yamaha o un prodotto
equivalente.
É
Utilizzare olio per motori SAE 10W-30 o
un idoneo lubrificante per catene.
Ê
Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.
ATTENZIONE:
Eliminare il grasso in eccesso ed evi-
tare di sporcare con grasso i dischi dei
freni.
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
3 - 44
Page 258 of 676

3 - 45
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 259 of 676

INSP
ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal → Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korri-
gieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bou-
gie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
Candela di accensione
2. Controllare:
Elettrodo 1
Usura/danni → Sostituire.
Colore isolatore 2
In condizioni normali, il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore marcatamente diverso →
Controllare lo stato del motore.
NOTA:
Se il motore resta in funzione per molte
ore a velocità ridotta, l’isolatore della
candela si sporca, anche se il motore e il
carburatore sono in buone condizioni di
funzionamento.
3. Misurare:
Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.
4. Se necessario, pulire la candela con
apposito detergente.
Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candela di accensione
NOTA:
Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare con le dita a la candela
prima di procedere al serraggio indi-
cato nelle specifiche b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
IMPIANTO ELETTRICO/CONTROLLO CANDELE
3 - 45
Page 260 of 676

3 - 46
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing mark accessing screw 1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.
5. Install:
Timing mark accessing screw