OPEL MERIVA 2016 Instruktionsbok
Manufacturer: OPEL, Model Year: 2016, Model line: MERIVA, Model: OPEL MERIVA 2016Pages: 249, PDF Size: 8.03 MB
Page 51 of 249

Stolar, säkerhetsfunktioner49SL: NIKOLI ne nameščajte otroškega
varnostnega sedeža, obrnjenega v nasprotni smeri vožnje, na sedež z
AKTIVNO ČELNO ZRAČNO BLA‐
ZINO, saj pri tem obstaja nevarnost
RESNIH ali SMRTNIH POŠKODB za OTROKA.
SR: NIKADA ne koristiti bezbednosni
sistem za decu u kome su deca okre‐
nuta unazad na sedištu sa AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred se‐
dišta zato što DETE može da NA‐
STRADA ili da se TEŠKO POVREDI.
MK: НИКОГАШ не користете детско
седиште свртено наназад на
седиште заштитено со АКТИВНО
ВОЗДУШНО ПЕРНИЧЕ пред него,
затоа што детето може ДА ЗАГИНЕ или да биде ТЕШКО ПОВРЕДЕНО.
BG: НИКОГА не използвайте
детска седалка, гледаща назад,
върху седалка, която е защитена
чрез АКТИВНА ВЪЗДУШНА
ВЪЗГЛАВНИЦА пред нея - може да
се стигне до СМЪРТ или
СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на
ДЕТЕТО.RO: Nu utilizaţi NICIODATĂ un scaun
pentru copil îndreptat spre partea din
spate a maşinii pe un scaun protejat
de un AIRBAG ACTIV în faţa sa; ac‐
est lucru poate duce la DECESUL
sau VĂTĂMAREA GRAVĂ a COPI‐
LULUI.
CS: NIKDY nepoužívejte dětský
zádržný systém instalovaný proti
směru jízdy na sedadle, které je chrá‐
něno před sedadlem AKTIVNÍM AIR‐
BAGEM. Mohlo by dojít k VÁŽNÉMU PORANĚNÍ nebo ÚMRTÍ DÍTĚTE.
SK: NIKDY nepoužívajte detskú se‐
dačku otočenú vzad na sedadle chrá‐ nenom AKTÍVNYM AIRBAGOM, pre‐
tože môže dôjsť k SMRTI alebo VÁŽ‐ NYM ZRANENIAM DIEŤAŤA.
LT: JOKIU BŪDU nemontuokite atgal
atgręžtos vaiko tvirtinimo sistemos
sėdynėje, prieš kurią įrengta AKTYVI
ORO PAGALVĖ, nes VAIKAS GALI
ŽŪTI arba RIMTAI SUSIŽALOTI.
LV: NEKĀDĀ GADĪJUMĀ neizmanto‐
jiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdek‐
līti sēdvietā, kas tiek aizsargāta ar tās
priekšā uzstādītu AKTĪVU DROŠĪ‐BAS SPILVENU, jo pretējā gadījumā
BĒRNS var gūt SMAGAS TRAUMAS vai IET BOJĀ.
ET: ÄRGE kasutage tahapoole suu‐
natud lapseturvaistet istmel, mille ees on AKTIIVSE TURVAPADJAGA kait‐ stud iste, sest see võib põhjustada
LAPSE SURMA või TÕSISE VIGAS‐
TUSE.
MT: QATT tuża trażżin għat-tfal li jħa‐
res lejn in-naħa ta’ wara fuq sit protett b’AIRBAG ATTIV quddiemu; dan
jista’ jikkawża l-MEWT jew ĠRIEĦI
SERJI lit-TFAL.
Utöver varningen som är obligatorisk
enligt ECE R94.02, bör framåtvänt
barnsäkerhetssystem av säkerhets‐
skäl aldrig placeras på passagerar‐
sätet fram där det finns en aktiv air‐
bag.9 Fara
Använd inte barnsäkerhetssystem
på passagerarstolen om en främre
krockkudde är aktiv.
Page 52 of 249

50Stolar, säkerhetsfunktionerAirbagetiketten är placerad på båda
sidor av framsätespassagerarens
solskydd.
Avstängning av passagerarairbag
3 51.
Frontairbagsystem
Frontairbagsystemet består av en air‐
bag i ratten och en i instrument‐
panelen på passagerarsidan fram. De identifieras med ordet AIRBAG.
Frontairbagsystemet aktiveras vid
påkörning framifrån med en viss kraft.
Tändningen måste vara på.En upplåst airbag dämpar kollisionen
så att risken för skada på överkrop‐ pen och huvudet minskar avsevärt för
de åkande i framsätena.9 Varning
Ett optimalt skydd uppnås endast
om stolen är i korrekt position.
Stolsposition 3 35.
Placera inga kroppsdelar eller
föremål i expansionsområdet för
airbags.
Placera säkerhetsbältet korrekt
och fäst det ordentligt. Endast då
kan airbagen ge skydd.
Sidoairbagsystem
Sidoairbagsystemet består av en air‐
bag i respektive framsätesryggstöd.
De identifieras med märkningen
AIRBAG .
Sidoairbagsystemet utlöses vid på‐
körning från sidan med en viss kraft.
Tändningen måste vara på.
Page 53 of 249

Stolar, säkerhetsfunktioner51
En upplåst airbag dämpar kollisions‐
kraften så att risken för skada på
överkropp och bäcken minskar avse‐
värt vid en påkörning från sidan.
9 Varning
Placera inga kroppsdelar eller
föremål i expansionsområdet för
airbags.
Observera!
På framsätena får endast sådan
skyddsklädsel användas som är
godkänd för bilen. Täck inte över air‐ bags.
Krockskyddsgardiner
Krockskyddsgardinerna består av en
airbag i respektive takram. De identi‐
fieras med märkningen AIRBAG på
takstolparna.
Krockskyddsgardinerna löses ut vid
påkörning från sidan med en viss
kraft. Tändningen måste vara på.
En upplåst airbag dämpar kollisionen
så att risken för skada på huvudet
minskar avsevärt vid påkörning från
sidan.
9 Varning
Håll expansionsområdet för air‐
bags fritt från föremål.
Krokarna i takramen är endast av‐
sedda för upphängning av lätta kläder utan galge. Lämna inte kvar några föremål i kläderna.
Deaktivering av airbag
Passagerarplatsens främre airbag
måste deaktiveras om du ska mon‐
tera ett barnsäkerhetssystem i sätet.
Sidoairbag och krockskyddsgardiner,
bältessträckare och förarplatsens alla
airbags förblir aktiva.
Page 54 of 249

52Stolar, säkerhetsfunktionerPassagerarplatsens främre airbag
kan deaktiveras med en nyckelstyrd
omkopplare på instrumentpanelens
högersida.
Använd tändningsnyckeln för att välja
position:*:passagerarplatsens främre air‐
bag deaktiveras och blåses inte upp vid en kollision. Kon‐
trollampan * lyser kontinuerligt
i mittkonsolen. Ett barnsäker‐
hetssystem kan monteras i en‐
lighet med diagrammet
Placering av barnsäkerhets‐
system 3 55. Ingen vuxen per‐
son får sitta i det främre pass‐
agerarsätetV:passagerarplatsens främre air‐
bag är aktiv. Ett barnsäkerhets‐
system får inte vara monterat9 Fara
Det finns risk för livshotande
skador om ett barn använder ett
barnsäkerhetssystem samtidigt
som det främre passagerarsätets
airbag är aktiverad.
Det finns risk för livshotande
skador för en vuxen person om air‐ bagen på den främre passgerar‐
platsen är deaktiverad.
Om kontrollampan V tänds i cirka
60 sekunder efter att du har slagit på
tändningen kommer passagerarplat‐
sens främre airbag att utlösas i hän‐
delse av kollision.
Om båda kontrollamporna lyser sam‐ tidigt föreligger ett systemfel. Syste‐
mets status kan inte fastslås och där‐
för får ingen person sitta i det främre
passagerarsätet. Kontakta genast en
verkstad.
Ändra status endast när bilen står
stilla med tändningen av.
Denna status är kvar till nästa änd‐ ring.
Kontrollampa för deaktivering av air‐
bag 3 93.
Page 55 of 249

Stolar, säkerhetsfunktioner53Barnsäkerhet
Barnsäkerhetssystem Vi rekommenderar Opels barnsäker‐
hetssystem DUO som är särskilt an‐
passat till bilen.
När Opels barnsäkerhetssystem
DUO används, flytta de bakre ytter‐
sätena till läge 2 3 40. Vi rekommen‐
derar att Opels barnsäkerhetssystem
DUO sätts fast genom att följande lås‐
ningssystem används i kombination:ISOFIXTrepunktsbälteTop-TetherNär ett barnsäkerhetssystem an‐
vänds skall du ta del av följande in‐
struktioner för användning och mon‐ tering samt även ta del av de instruk‐
tioner som följer med barnsäkerhets‐
systemet.
Följ alltid lokala och nationella före‐
skrifter. I en del länder är användning av barnsäkerhetssystem förbjuden
på vissa sittplatser.9 Varning
Om barnsäkerhetssystem an‐
vänds på passagerarsätet fram
måste airbagsystemet till passag‐
erarsätet fram deaktiveras, annars kan frontairbagen utlösas med risk för barnets liv.
Detta gäller särskilt vid använd‐
ning av bakåtriktade barnsäker‐
hetssystem i det främre passager‐ arsätet.
Avstängning av passagerarairbag
3 51,
Airbagetikett 3 47.
Page 56 of 249

54Stolar, säkerhetsfunktionerVal av rätt system
Baksätet är den bästa platsen för
barnsäkerhetssystem.
Barnen ska så länge som möjligt
färdas bakåtvända i bilen. Det ger
mindre påfrestning på barnets rygg‐
rad, som fortfarande är mycket svag,
om en olycka skulle inträffa.
Lämpliga airbagsystem är sådana
system som överensstämmer med
gällande bestämmelser enligt
UN ECE. Konsultera lokal lagstiftning
och bestämmelser om obligatorisk
användning av barnsäkerhets‐
system.
Se till att det barnsäkerhetssystem
som skall monteras är kompatibelt
med bilens typ.
Se till att barnsäkerhetssystemets
monteringsplats i bilen är korrekt. Se
tabellerna nedan.
Låt barn kliva i och ur bilen endast på
den sida som är riktad bort från trafi‐
ken.
När barnsäkerhetssystemet inte an‐
vänds fäster du stolen med ett säker‐ hetsbälte eller också tar du ut det ur
bilen.Observera!
Klistra inget på barnsäkerhetssyst‐
emen och täck dem inte med främ‐
mande material.
Efter en olyckshändelse måste det
påverkade barnsäkerhetssystemet
bytas ut.
Page 57 of 249

Stolar, säkerhetsfunktioner55Monteringsplatser för barnsäkerhetssystem
Godkända alternativ för montering av barnsäkerhetssystem
Vikt- och åldersklasser
På det främre passagerarsätet
På ytterplatserna bakPå mittplatsen bak
aktiverad airbagdeaktiverad airbagGrupp 0: upp till 10 kg
eller ungefär 10 månaderXU 1U2U3Grupp 0+: upp till 13 kg
eller ungefär 2 årXU 1U 2U3Grupp I: 9 till 18 kg
eller ungefär 8 månader till 4 årXU 1U2U3Grupp II: 15 till 25 kg
eller ungefär 3 till 7 årXXU 2U3Grupp III: 22 till 36 kg
eller ungefär 6 till 12 årXXU 2U31:Om barnsäkerhetssystem fästs med ett trepunktsbälte måste du ställa sätets höjdinställning i det högsta läget och
se till att bilens säkerhetsbälte går framåt från den övre fästpunkten. Ställ in sätets ryggstödslutning så nära lodrätt
läge som möjligt för att säkerställa att bältet är spänt på den sida där spännet sitter.2:Endast om yttersätena är i läge 1 eller 2, 3 40.3:Endast om yttersätena är i jämnhöjd med mittsätet (läge 2, 3 40).U:Universellt användbart med trepunktsbälte.X:Inget barnsäkerhetssystem är tillåtet i denna vikt- och åldersklass.
Page 58 of 249

56Stolar, säkerhetsfunktionerGodkända alternativ för montering av ett ISOFIX barnsäkerhetssystemViktklassStorleksklassFästePå det främre pass‐
agerarsätetPå ytterplatserna bakPå mittplatsen bakGrupp 0: upp till 10 kg
eller ungefär 10 månaderEISO/R1XIL 1XGrupp 0+: upp till 13 kg
eller ungefär 2 årEISO/R1XIL 1XDISO/R2XIL 1XCISO/R3XIL1XGrupp I: 9 till 18 kg
eller ungefär 8 månader till 4 årDISO/R2XIL 1XCISO/R3XIL1XBISO/F2XIL1
, IUF 1, 2XB1ISO/F2XXIL1
, IUF 1, 2XAISO/F3XIL1
, IUF 1, 2XGrupp II: 15 till 25 kg
eller ungefär 3 till 7 årXIL 1XGrupp III: 22 till 36 kg
eller ungefär 6 till 12 årXIL 1X
Page 59 of 249

Stolar, säkerhetsfunktioner57IL:Lämplig för vissa ISOFIX säkerhetssystem i kategorierna fordonsspecifik, begränsad eller semi-universell.ISOFIX säkerhetssystemet måste vara godkänt för den specifika biltypen.IUF:Lämplig för ISOFIX framåtriktade barnsäkerhetssystem i kategorin universell som är godkända för användning i
denna viktklass.X:Inget ISOFIX barnsäkerhetssystem är godkänt i denna viktklass.1:Endast om yttersätena är i läge 1 eller 2, 3 40.2:Endast till Opels barnsäkerhetssystem DUO: Om sätet låses fast enligt rekommendationerna 3 53, måste yttersä‐
tena stå i läge 2 3 40.
ISOFIX storleksklass och barnstol
A - ISO/F3:Framåtriktat barnsäkerhetssystem för barn med maximal storlek i viktklassen 9 till 18 kg.B - ISO/F2:Framåtriktat barnsäkerhetssystem för mindre barn i viktklassen 9 till 18 kg.B1 - ISO/F2X:Framåtriktat barnsäkerhetssystem för mindre barn i viktklassen 9 till 18 kg.C - ISO/F3:Bakåtriktat barnsäkerhetssystem för barn med maximal storlek i viktklassen upp till 18 kg.D - ISO/R2:Bakåtriktat barnsäkerhetssystem för mindre barn i viktklassen upp till 18 kg.E - ISO/R1:Bakåtriktat barnsäkerhetssystem för unga barn i viktklassen upp till 13 kg.
Page 60 of 249

58Stolar, säkerhetsfunktionerISOFIX
barnsäkerhetssystem
Fäst ISOFIX barnsäkerhetssystem
som är godkända för bilen i ISOFIX-
fästbyglarna. Bilspecifika lägen för
ISOFIX barnsäkerhetssystem är mar‐
kerade med IL i tabellen.
ISOFIX fästbyglar indikeras med en
dekal på ryggstöden.
Top-tether, fästöglor
Top-Tether-fästöglor är markerade
med symbolen : för en barnstol.
Förutom ISOFIX-fästena fäster du
också Top-Tether-remmen vid
Top-Tether-fästöglan. Dess bälte
måste löpa mellan nackskyddets två
styrstänger.
Lägen för ISOFIX barnsäkerhets‐
system i kategorin universell är mar‐
kerade med IUF i tabellen.