PEUGEOT 5008 2018 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: PEUGEOT, Model Year: 2018, Model line: 5008, Model: PEUGEOT 5008 2018Pages: 364, PDF Size: 13.26 MB
Page 141 of 364

139
Banco do passageiro ajustado para a posição
mais alta e na posição traseira longitudinal
máxima.
Desativação do airbag
dianteiro de passageiro
Nunca instale um sistema de retenção para
crianças “de costas para a estrada” num
banco protegido por um airbag dianteiro
ativado. Esta situação poderá provocar
a
morte da criança ou feri-la com gravidade. A etiqueta de aviso, situada de cada lado da pala
de sol do passageiro, apresenta esta informação.
Em conformidade com a
regulamentação em
vigor, nos quadros seguintes poderá encontrar
este aviso em todos os idiomas necessários.
Airbag do passageiro
desligado
Para obter mais informações sobre Airbags
e, especificamente, sobre a desativação do
airbag do passageiro, consulte a
secção
correspondente.
5
Segurança
Page 142 of 364

140
ARBG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí nebezpečí
SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DA Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT K VÆSTET eller
D R Æ B T.
DE Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung, das Kind
könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
EL Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a
rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD can
occur
ES NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un AIRBAG
dianteiro ATIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o
incluso la MUERTE del niño.
ET Ärge MITTE KUNAGI paigaldage “seljaga sõidusuunas” lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FI ÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen laukeaminen
voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l'arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE frontal
ACTIVÉ. Cela peut provoquer la MORT de l'ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT.
HR NIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u
smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek
HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a
quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale ATTIVATO.
Ciò potrebbe provocare la MORTE o
FERITE GR AVI al bambino.
Segurança
Page 143 of 364

141
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LV NEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS. Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m'ghandek thalli tifel/tifla marbut f'siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista' tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag kan
het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i
et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET
risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w
pozycji “tyłem do kierunku jazdy” na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETRZNĄ
w
stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA CIAŁA.
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a
estrada num banco protegido por um AIRBAG dianteiro de passageiro
ATIVADO. Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a
MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal
ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RU ВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или
НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SK NIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM. Mohlo by
dôjsť k
SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s
hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SR NIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nastupiti
SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att DÖDAS
eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TR KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
5
Segurança
Page 144 of 364

142
Cadeira para crianças na
parte de trás do veículo
“De costas para a estrada”
“ De frente para a
estrada”
Quando uma cadeira para crianças “de frente
para a
estrada” for instalada no lugar do
passageiro traseiro , avance o
banco dianteiro
do veículo e endireite as costas do banco para
que as pernas da criança instalada na cadeira
para crianças “de frente para a
estrada” não
toquem no banco dianteiro do veículo.
Cadeiras para crianças
recomendadas
Gama de cadeiras para crianças recomendadas
que se fixam com um cinto de segurança de
três pontos .
Quando uma cadeira para crianças “de costas
para a
estrada” for instalada no lugar do
passageiro traseiro , avance o
banco dianteiro do
veículo e endireite as costas do banco para que
a
cadeira para crianças “de costas para a estrada”
não toque no banco dianteiro do veículo.
Na presença de uma grade de proteção
para cães, as elevações com encosto para
crianças devem ser instaladas na segunda
fila. Grupo 0+: do nascimento aos 13
kg
L1
“RÖMER Baby-Safe Plus”
Instala-se de costas para a estrada.
Grupos 2 e 3: dos 15 aos 36 kg
L5
“RÖMER KIDFIX XP”
Pode ser presa às fixações ISOFIX do veículo. A criança é fixa pelo cinto de segurança.
Segurança
Page 145 of 364

143
Grupos 2 e 3: dos 15 aos 36 kg
L 6
“GRACO Booster”
A criança é fixa pelo cinto de segurança.
5
Segurança
Page 146 of 364

144
Instalação das cadeiras fixas para crianças com o cinto de segurança
Em conformidade com a regulamentação europeia, esta tabela indica as opções de instalação das cadeiras para crianças homologadas como universal fixas
c om o cinto de segurança ( a) em função do peso da criança e da posição do lugar no veículo.
Peso da criança/idade indicativa
Posição do banco Airbag dianteiro
de passageiro. Inferior a
13 kg
(grupos 0
(b) e 0 +)
Até cerca de 1
ano9 -18
kg
(g r u p o 1)
De 1
a 3 anos
aproximadamente 15 -25
kg
(gr upo 2)
De 3
a 6 anos
aproximadamente 22-36
kg
(gr upo 3)
De 6
a 10 anos
aproximadamente
Fila 1
(c) Banco do
passageiro
Com ajuste de altura* Desativado, “OFF”
UUUU
Ativado “ON” XUF UFUF
Banco do
passageiro
Sem ajuste de altura** Desativado, “OFF”
UUUU
Ativado “ON” XUF UFUF
Fila 2
(d) Banco atrás do
condutor U
UUU
Banco atrás
do passageiro dianteiro U
UUU
Lugar traseiro central U
UUU
*
P
osição de altura máx. **
C
ostas na posição vertical.
Segurança
Page 147 of 364

145
(a)Cadeira para crianças universal: cadeira
para crianças que pode ser instalada
em todos os veículos com o
cinto de
segurança.
(b) Grupo 0: do nascimento aos 10
kg.
Os ovos e os “berços” não podem ser
instalados no banco do passageiro
dianteiro ou na 3.ª fila.
(c) Consulte a
legislação em vigor no seu
país, antes de instalar a
criança neste
lugar.
(d) Quando instalar uma cadeira para
crianças num banco traseiro, de costas
para a
estrada, avance o
banco dianteiro
e regule as costas do banco para ficarem
direitas e deixar espaço suficiente para
instalar a
cadeira para crianças e para as
pernas da criança.
U:
lugar adequado à instalação de uma
cadeira para crianças fixa com o
cinto de
segurança e homologada como universal
para utilização “de costas para a
estrada”
e/ou “de frente para a
estrada”.
UF: banco adequado à instalação de uma
cadeira para crianças fixa com o
cinto de
segurança e homologada como universal
para utilização “de frente para a
estrada”.
X: lugar não adequado para a
instalação de
uma cadeira para crianças para o
grupo
de peso indicado. Peso da criança
/idade indicativa
Posição do banco Airbag dianteiro
de passageiro. Inferior a 13 kg
(grupos 0 (b)
e 0 +)
Até cerca de 1 ano
9 -18
kg
(g r u p o 1)
De 1 a 3 anos
aproximadamente 15 -25
kg
(gr upo 2)
De 3 a 6 anos
aproximadamente 22-36 kg
(gr upo 3)
De 6 a 10 anos
aproximadamente
Fila 3
(d)
Bancos traseiros
laterais U
UUU
5
Segurança
Page 148 of 364

146
Fixações “ISOFIX”
As cadeiras representadas em seguida
estão equipadas com fixações ISOFIX em
conformidade com a norma:
Existem três argolas para cada banco: Em caso de choque frontal, este dispositivo limita
o
deslocamento para a frente da cadeira para
crianças.
Este sistema de fixação ISOFIX assegura-lhe
uma montagem fiável, de confiança e rápida, da
cadeira para crianças no seu veículo.
As cadeiras para crianças ISOFIX encontram-
se equipadas com dois fechos que são fixos às
duas argolas A .
Algumas cadeiras dispõem igualmente de uma
correia superior , conhecida como Top Tether,
que deve ser fixa na argola B .F
p
asse a correia superior da cadeira para
crianças por trás das costas do banco,
centrando-a entre os orifícios das hastes dos
encostos de cabeça,
F
f
ixe o grampo da correia superior à argola B,
F
a
perte a correia superior.
Ao instalar uma cadeira para crianças
ISOFIX no banco traseiro esquerdo, antes
de fixar a
cadeira, afaste previamente
o
cinto de segurança do banco traseiro
central para o
centro do veículo, para não
perturbar o
funcionamento do mesmo.
A instalação incorreta de uma cadeira
para crianças num veículo compromete
a
proteção da criança em caso de acidente.
Respeite rigorosamente as instruções de
montagem indicadas nas instruções de
instalação das cadeiras para crianças.
Para conhecer as possibilidades de
instalação das cadeiras para crianças
ISOFIX no seu veículo, consulte a
tabela de
resumo.
-
d
uas argolas A , situadas entre as costas e
a
almofada do banco, assinaladas por uma
marcação. -
u
ma argola B, situada por trás do banco e
assinalada por uma marcação, denominada
de TOP TETHER para a
fixação da correia
superior.
Para fixar a
cadeira para crianças à CORREIA
SUPERIOR :
F
r
etire e arrume o encosto de cabeça antes
de instalar a
cadeira para crianças no banco
(volte a
montar quando retirar a cadeira para
crianças),
Segurança
Page 149 of 364

147
Cadeiras para crianças ISOFIX recomendadas
Consulte também as notas de instalação
do fabricante da cadeira para crianças para
saber como instalar e retirar a
cadeira.
“ RÖMER Baby- Safe Plus e respetiva base
ISOFIX”
(classe de tamanho: E )
Grupo 0+: do nascimento aos 13
kg
É instalada “de costas para a
estrada” através
de uma base ISOFIX que é fixa às argolas A .
A base tem uma perna de apoio com altura
regulável localizada na super fície inferior do veículo.
Esta cadeira para crianças pode ser fixa através de um cinto de segurança. Neste caso, apenas a
estrutura é utilizada e deve ser fixa ao banco
do veículo através do cinto de segurança de três pontos. “
RÖMER Duo Plus ISOFIX ”
(classe de tamanho: B1 )
Grupo 1: 9-18
kg
Instala-se unicamente “de frente para a
estrada”.
É fixa às argolas A e à argola superior B ,
denominadas de TOP TETHER, com uma correia superior.
Três posições de inclinação da estrutura: sentada, repouso e alongada.
Esta cadeira para crianças pode ser igualmente utilizada nos bancos equipados com fixações ISOFIX. Neste caso, a cadeira para crianças deve ser imperativamente fixada ao banco
do veículo com o
cinto de segurança de três
pontos. Regule o
banco dianteiro do veículo de
maneira que os pés da criança não toquem nas costas do banco.
5
Segurança
Page 150 of 364

148
Tabela de resumo de localizações para cadeiras para crianças ISOFIX
Em conformidade com a regulamentação europeia, esta tabela indica as opções de instalação das cadeiras para crianças ISOFIX em veículos equipados com
f ixações ISOFIX.
Para as cadeiras para crianças ISOFIX universais e semiuniversais, a classe de tamanho ISOFIX das cadeiras para crianças, determinada por uma letra entre
A e G , é indicada na cadeira para crianças ao lado do logótipo ISOFIX.
Peso da criança/idade indicativa
Inferior a
10 kg
(grupo 0)
Até cerca de 6
mesesInferior a
10 kg
Inferior a
13 kg
(grupo 0)
(grupo 0+)
Até cerca de 1
ano9 -18
kg
(g r u p o 1)
De 1
a 3 anos aproximadamente
Tipo de cadeira para crianças ISOFIX Berço“De costas para a
estrada”
“De costas para a estrada”“De frente para a estrada”
C
lasse de tamanho ISOFIX F G C D E C D A B B1
Lugar Airbag dianteiro
de passageiro
Fila 1
(a) Banco do
passageiro
com ajuste de altura Desativado “OFF”
Não ISOFIX
Ativado “ON” Não ISOFIX
Banco do
passageiro
sem ajuste de altura Desativado “OFF”
Não ISOFIX
Ativado “ON” Não ISOFIX
Fila 2 Lugar atrás do
condutor X
IL(b) IL ILIUF/IL
Lugar atrás do passageiro IL
(b) X IL ILIUF/IL
Banco traseiro central X
IL ILIUF/IL
Segurança