YAMAHA GRIZZLY 125 2004 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: GRIZZLY 125, Model: YAMAHA GRIZZLY 125 2004Pages: 362, PDF Size: 5.51 MB
Page 271 of 362

3. Retirer le couvercle de l’élément de filtre à air
de la courroie trapézoïdale, puis enlever la vis.
4. Retirer l’élément de filtre à air.
5. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la
crasse. Achever le nettoyage en passant
l’élément à l’air comprimé. Si l’élément est
endommagé, le remplacer.
N.B.:
S’assurer que l’élément est correctement logé
dans le boîtier.
6. Remettre le couvercle de l’élément de filtre
à air, puis le fixer à l’aide de sa vis.
7. Brancher la fiche rapide, puis remettre le
cache avant en place et le fixer à l’aide des
rivets démontables.
8. Monter le porte-bagages avant et le fixer à
l’aide des boulons.
3. Extraiga la tapa del elemento del filtro de aire
de la correa trapezoidal sacando el tornillo.
4. Extraiga el elemento del filtro de aire.
5. Golpee ligeramente el elemento del filtro de
aire para sacar el polvo y la suciedad. Sople
aire comprimido para sacar el resto de
suciedad. Reemplace el elemento del filtro
de aire si está dañado.
NOTA:
Asegúrese de que el elemento del filtro de aire
esté bien encajado contra la caja.
6. Instale la tapa del elemento del filtro de aire
instalando el tornillo.
7. Conecte el acoplador y entonces instale la
tapa frontal colocando los fijadores rápidos.
8. Instale la bandeja delantera instalando los
pernos.
8-42
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-43
Page 272 of 362

8-43
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
ab
q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,650–1,750 r/min
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-44
Page 273 of 362

8-44
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement
à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia
bpara reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.650 à 1.750 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1.650–1.750 r/min
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-45
Page 274 of 362

8-45
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.
EAU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.a q
w
1. Locknut 2. Adjusting bolt a.Free play1. Contre-écrou 2.Dispositif de réglagea. Jeu 1. Contratuerca 2.Tornillo de ajustea. Juego
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-46
Page 275 of 362

8-46
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 3 à 5 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-47
Page 276 of 362

8-47
EBU00308
Front and rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on each brake. The
indicators allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the
brake and check the position of the indicator. If
the indicator reaches the wear limit line, ask a
Yamaha dealer to replace the shoes as a set.
w
q
q
w
1. Wear limit line 2. Wear indicator1. Ligne de limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Línea de límite de desgaste 2. Inidcador de desgaste
1. Wear limit line 2. Wear indicator
1. Ligne de limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Línea de límite de desgaste 2. Inidcador de desgaste
FrontAvantDelantero
RearArrièreTrasero
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-48
Page 277 of 362

8-48
FBU00308
Contrôle des mâchoires de frein avant et
arrière
Chaque frein dispose d’un indicateur d’usure.
Un indicateur d’usure permet de contrôler l’état
de la mâchoire de frein sans devoir procéder au
démontage du frein. Actionner le frein et vérifier
la position de l’indicateur. Si un indicateur
atteint la ligne de limite d’usure, faire remplacer
les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00308
Inspección de las zapatas de los frenos
delantero y trasero
Cada freno va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de la
zapata sin desmontar el freno. Aplique el freno y
compruebe la posición del indicador. Si ha llega-
do a la línea de límite desgaste, solicite a un
concesionario Yamaha que sustituya el juego de
zapatas.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-49
Page 278 of 362

EBU14882
Front brake lever free play adjustment
NOTE:
Before adjusting the brake lever free play,
inspect the front brake shoes.
The front brake lever free play should be adjust-
ed to 5–8 mm at the brake lever pivot. If the free
play is incorrect, adjust it as follows.
1. Remove the front carrier by removing the
bolts.
a
a. Free playa. Jeua. Juego
1
2
2
2
1. Front carrier 2. Bolt (×6)1. Porte-bagages avant 2. Boulon (×6)1. Portapaquetes delantero 2. Tapón (×6)
8-49
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-50
Page 279 of 362

8-50
FBU14882
Réglage du jeu au levier de frein avant
N.B.:
Avant de régler le jeu au levier de frein, il faut
contrôler les mâchoires de frein avant.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de 5 à 8 mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le
réglage comme suit:
1. Déposer le porte-bagages avant en retirant
ses boulons.
SBU14882
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de realizar el ajuste del juego libre de la
palanca del freno, inspeccione las pastillas del
freno delantero.
El juego libre de la palanca del freno delantero
deberá ajustarse a 5–8 mm en el pivote de la
palanca del freno. Si el juego libre es incorrecto,
ajústelo de la forma siguiente.
1. Extraiga la bandeja delantera sacando los
pernos.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-51
Page 280 of 362

8-51
2. Remove the front cover by removing the
quick fasteners, then disconnect the coupler
shown.
3. Remove the V-belt air filter element cover
by removing the screw.
1. Front cover 2. Quick fastener (×2) 3. Coupler1. Cache avant 2. Rivets démontables (×2) 3. Fiche 1. Tapa frontal 2. Fijadores rápidos (×2) 3. Acoplador
1
3
1
22
w
q
1. Element cover 2. Screw1. Cache de l’élément 2. Vis1. Tapa del elemento 2. Tornillo
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-52