YAMAHA RHINO 660 2007 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2007Pages: 446, tamaño PDF: 10.67 MB
Page 241 of 446

7-8
Toujours porter un casque approuvé et bien adapté.
Il faut également porter :
une protection pour les yeux
(lunettes ou visière)
des gants
des bottes
une chemise à manches longues ou une veste
pantalon
AVERTISSEMENT
Ne jamais rouler dans ce véhicule sans porter un cas-
que de motocycliste approuvé, une protection pour
les yeux et des vêtements de protection. La conduite
sans casque augmente les risques d’une blessure gra-
ve à la tête pouvant entraîner la mort en cas d’acci-
dent. La conduite sans protection pour les yeux peut
être la cause d’un accident et augmente les risques de
blessures graves en cas d’accident.
Utilice siempre un casco homologado que se ajuste
correctamente.
Debe llevar asimismo:
protección para los ojos
(gafas de seguridad o visera)
guantes
botas
camisa o chaqueta de manga larga
pantalones largos
ADVERTENCIA
No conduzca nunca este vehículo sin llevar un
casco homologado para motocicletas, protec-
ción para los ojos y ropa protectora. Conducir
sin un casco homologado para motocicletas in-
crementa el riesgo de sufrir lesiones craneales
graves o mortales en caso de accidente. Condu-
cir sin los ojos protegidos puede ser causa de
accidente e incrementa el riesgo de sufrir lesio-
nes graves en caso de accidente.
EE.book Page 8 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 242 of 446

7-9
LEARNING TO OPERATE YOUR VEHICLE
You should become familiar with the performance
characteristics of the vehicle in a large, flat area
that is free of obstacles and other vehicles. Prac-
tice control of the accelerator pedal, brakes, steer-
ing, and drive select lever. Drive first at slow speed
and become comfortable at that speed before
gradually increasing your speed. Become familiar
with the way the vehicle feels in low and high rang-
es, first in two-wheel drive (2WD) and then in four-
wheel drive (4WD) and four-wheel drive with the
differential locked (DIFF. LOCK). Also practice
driving in reverse. Take the time to learn basic op-
eration before attempting more difficult maneu-
vers.
EE.book Page 9 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 243 of 446

7-10
APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE
Il faut se familiariser avec les particularités de la conduite
de ce véhicule sur un grand terrain plat dépourvu d’obs-
tacles ou d’autres véhicules. S’entraîner à utiliser la péda-
le d’accélérateur, les freins, le volant et le sélecteur de
marche. Conduire d’abord lentement et s’habituer à cette
vitesse avant d’accélérer progressivement. Se familiari-
ser avec le comportement du véhicule dans les gammes
basse et haute, d’abord en traction sur deux roues
(“2WD”), puis en traction sur quatre roues (“4WD”) et
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”). S’entraîner
également à rouler en marche arrière. Prendre le temps
d’apprendre correctement les techniques de base avant de
s’attaquer à des manœuvres plus difficiles.APRENDIZAJE DEL MANEJO DEL VEHÍCULO
Debe familiarizarse con las características y las
prestaciones del vehículo en un espacio amplio, lla-
no, sin obstáculos ni otros vehículos. Practique el
control del pedal del acelerador, los frenos, la direc-
ción y la palanca selectora de marcha. Empiece con-
duciendo a poca velocidad hasta que se encuentre
cómodo antes de incrementarla progresivamente.
Familiarícese con la forma en que se siente el vehí-
culo en marcha corta y marcha larga, primero con
tracción en dos ruedas (2WD) y luego con tracción
integral (4WD) y tracción integral con bloqueo del di-
ferencial (DIFF. LOCK). Pratique asimismo la mar-
cha atrás. Tómese su tiempo para aprender la con-
ducción básica antes de intentar maniobras más
difíciles.EE.book Page 10 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 244 of 446

7-11
Perform the Pre-Operation Checks on pages 5-1–
5-35. Set the parking brake, shift to neutral, and
follow the instructions on page 6-3 to start the en-
gine. Once it has warmed up and you have turned
the choke off, you are ready to begin driving your
vehicle. With the engine idling, shift the drive se-
lect lever into low or high. Then release the parking
brake. Press the accelerator pedal slowly and
smoothly. The centrifugal clutch will engage and
you will start to accelerate. Avoid higher speeds
until you are thoroughly familiar with the operation
of your vehicle.
When slowing down or stopping, take your foot off
the accelerator pedal and smoothly press the
brake pedal. Improper use of the brakes can
cause the tires to lose traction, reducing control
and increasing the possibility of an accident.
EE.book Page 11 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 245 of 446

7-12
Effectuer les contrôles avant le démarrage figurant aux
pages 5-3 à 5-36. Serrer le frein de stationnement, enga-
ger le point mort, puis suivre les instructions à la page 6-4
afin de mettre le moteur en marche. Une fois le moteur
réchauffé et le starter coupé, le véhicule est prêt à démar-
rer. Le moteur tournant au ralenti, sélectionner la gamme
basse ou haute à l’aide du sélecteur de marche. Desserrer
ensuite le frein de stationnement. Appuyer doucement
sur la pédale d’accélérateur. L’embrayage centrifuge
s’engage et le véhicule démarre. Éviter les vitesses exces-
sives avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonc-
tionnement du véhicule.
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.Realice las comprobaciones previas a la utilización
que se describen en las páginas 5-5–5-36. Ponga el
freno de estacionamiento y el punto muerto y siga
las instrucciones de la página 6-4 para arrancar el
motor. Cuando el motor esté caliente y haya desac-
tivado el estárter, puede iniciar la marcha. Con el
motor al ralentí, seleccione la marcha corta o la mar-
cha larga. Quite el freno de estacionamiento Pise el
pedal del acelerador lenta y suavemente. El embra-
gue centrífugo se acopla y el vehículo empieza a
acelerar. Evite las velocidades altas hasta que se
haya familiarizado completamente con el manejo del
vehículo.
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso inadecuado de los frenos pue-
de provocar una disminución de la tracción de los
neumáticos, con la consiguiente pérdida de control y
riesgo de accidente.EE.book Page 12 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 246 of 446

7-13
CAUTION:_ Do not shift from low to high or vice versa with-
out coming to a complete stop and waiting for
the engine to return to normal idle speed. Dam-
age to the engine or drive train may occur. _TURNING YOUR VEHICLE
The vehicle is easier to steer in two-wheel drive
(2WD) than four-wheel drive (4WD). Steering
takes the most effort in 4WD with the differential
locked (DIFF. LOCK).
It is possible for the vehicle to roll over or go out of
control if you attempt sharp, high-speed turns. You
should also be careful making sharp turns on
rough terrain. Do not attempt to turn around or
make abrupt maneuvers on slopes.
EE.book Page 13 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 247 of 446

7-14
ATTENTION:_ Ne pas passer de la gamme basse à la gamme haute
(ou vice-versa) avant l’arrêt complet du véhicule et
avant que le moteur soit retourné à son régime de ra-
lenti normal. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés. _PRISE DE VIRAGES
Le véhicule est plus facile à diriger en traction sur deux
roues (“2WD”) qu’en traction sur quatre roues (“4WD”).
La direction est au plus dur en traction sur quatre roues
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”).
Il se peut que le véhicule capote ou que l’on perde son
contrôle si l’on entame un virage trop court à grande vi-
tesse. Il faut également être très prudent lors de la prise de
virages courts sur des terrains accidentés. Ne pas tenter
de faire demi-tour ou d’effectuer des manœuvres brus-
ques sur une pente.
AT E N C I O N :_ No cambie de marcha corta a marcha larga y vi-
ceversa sin detener completamente el vehículo y
esperar a que el motor gire al régimen normal de
ralentí. El motor y el conjunto de la transmisión
se pueden averiar. _VIRAJES
El vehículo resulta más fácil de dirigir con la tracción
a dos ruedas (2WD) que con la tracción integral
(4WD). La dirección requiere el mayor esfuerzo con
tracción integral y bloqueo del diferencial (DIFF.
LOCK).
El vehículo puede volcar o quedar fuera de control si
intenta efectuar virajes cerrados y a velocidad eleva-
da. Asimismo, debe tener cuidado al trazar curvas
cerradas en terreno irregular. No intente cambiar de
sentido o efectuar maniobras bruscas en pendien-
tes.
EE.book Page 14 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 248 of 446

7-15
Position your hands on the steering wheel so that
your thumbs and fingers do not wrap around the
wheel. This is particularly important when driving
in rough terrain. The front wheels will move right
and left as they respond to the terrain, and this
movement will be felt in the steering wheel. A sud-
den jolt could wrench the steering wheel around,
and your thumbs or fingers could be injured if they
are in the way of the steering wheel spokes.
BRAKING
Braking ability is affected by the type of terrain. In
most cases, gradually application of the brakes is
more effective than abrupt braking, particularly on
loose surfaces like gravel. Always allow for greater
braking distance on rough, loose, or slippery sur-
faces.
EE.book Page 15 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 249 of 446

7-16
Placer ses mains sur le volant en veillant à ne pas l’agrip-
per entre ses pouces et ses doigts. Cette consigne est par-
ticulièrement importante lors de la conduite sur terrains
accidentés. En effet, les roues avant réagissent au terrain
en tournant vers la gauche et la droite, et ces mouvements
se ressentent dans le volant. Une secousse brutale pour-
rait donc faire tourner subitement le volant, et les bran-
ches du volant pourraient violemment heurter, voire en-
traîner les doigts et ainsi les blesser.
FREINAGE
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.Coloque las manos sobre el volante de forma que
los dedos no lo rodeen. Esto resulta especialmente
importante al conducir en terrenos accidentados.
Las ruedas delanteras se mueven a derecha e iz-
quierda respondiendo a los accidentes del terreno y
dicho movimiento se transmite al volante. Una sacu-
dida brusca puede hacer girar el volante y provocarle
lesiones en los dedos si estos se encuentran en el
camino de los radios del volante.
FRENADA
La capacidad de frenada se ve afectada por el tipo
de terreno. En la mayoría de los casos, aplicar los
frenos de forma progresiva resulta más eficaz que
dar un frenazo brusco, especialmente en superficies
sueltas como la grava. Prevea siempre una distancia
de frenada mayor sobre superficies irregulares, suel-
tas o resbaladizas.EE.book Page 16 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 250 of 446

7-17 a. 15° Maximum
a. 15° maximum
a. 15° máximo
GOING UPHILL
Do not attempt to climb hills until you have mas-
tered basic maneuvers on flat ground. Use proper
driving techniques to avoid overturns on hills and
slopes. Drive straight up hills, and avoid crossing
the side of a hill, which increases your chance of
rollover. Practice first on gentle slopes before at-
tempting steeper hills. Always check the terrain
carefully before attempting any hill. Use common
sense and remember that some hills are too steep
for you to climb.
Choose carefully which hills you attempt to climb.
Avoid hills with slippery surfaces or ones where
you will not be able to see far enough ahead of
you.Maximum slope angle: 15°
EE.book Page 17 Friday, October 6, 2006 3:36 PM