YAMAHA TTR90 2006 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.12 MB
Page 181 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
N.B.:
Les batteries sans entretien sont scellées, il est donc
impossible de vérifier leur état de charge en mesu-
rant la densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesurant la ten-
sion aux bornes de la batterie.
1. Déposer:
Selle
Garde-boue arrière
2. Déconnecter:
Fiche rapide du câble de la batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l’onglet a et déposer la fiche rapide
du câble de la batterie.
3. Déposer:
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la
batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne posi-
tive de la batterie
Sonde négative de la batterie →
borne néga-
tive de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge d’une batte-
rie sans entretien en mesurant la tension entre
ses bornes en circuit ouvert (c’est-à-dire la ten-
son après déconnexion de la borne positive).
Inutile de recharger tant que la tension en cir-
cuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
3 - 25
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren:
Sitzbank
Hinterradabdeckung
2. Lösen:
Batterie-Stecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS:
Zum Abnehmen des Batterie-Steckers die
Lasche a niederdrücken.
3. Demontieren:
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Messung:
Das Taschen-Multimeter 1 an den Batte-
riepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel
→ Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel
→ Batterie-Minus-
pol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der so genann-
ten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert
werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
beträgt.
Page 182 of 390

3 - 26
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
ÈRelationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20 °C (68 °F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electro-
lyte level.)
ÉOpen-circuit voltage
ÊCharging time (hours)
ËTime (minutes)
ÌCharging condition of the battery
ÍAmbient temperature 20 °C (68 °F)
aCharging
bCheck the open-circuit voltage.
Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example:
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30% È
5. Charge:
Battery
(refer to the appropriate charging method
illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the bat-
tery charger leads are connected to the
battery.
Page 183 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
ÈRelation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la température, de
l’état des plaques de la batterie et du niveau d’électro-
lyte.)
ÉTension en circuit ouvert
ÊDurée de charge (heures)
ËDurée (minutes)
ÌEtat de charge de la batterie
ÍTempérature ambiante 20 °C (68 °F)
aCharge
bContrôler la tension en circuit ouvert.
Contrôler la charge de la batterie, conformé-
ment aux diagrammes et à l’exemple suivant.
Exemple:
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30%
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l’illustration de la méthode de
charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie
sans entretien.
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sité élevée. En effet, un ampérage trop élevé
risque de provoquer la surchauffe de la batte-
rie et l’endommagement des plaques de la bat-
terie.
S’il n’est pas possible de régler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas sur-
charger la batterie.
Toujours déposer la batterie avant de procé-
der à sa charge. (Si la batterie doit être char-
gée sur la moto, déconnecter le câble négatif de
la borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de production d’étin-
celles, ne pas brancher le chargeur de batterie
avant d’avoir connecté les câbles du chargeur
à la batterie.
3 - 26
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Temperatur-
schwankungen, Batterieplattenzustand und
Säurestand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–30%
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Sei-
ten ausgewählten Methode)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie dürfen nicht entfernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden. Die von
solchen Geräten erzeugten Stromstöße
können die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht
einstellbar ist, darauf achten, dass die
Batterie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut
werden. (Wird die Batterie dennoch im
eingebauten Zustand geladen, muss
zuvor das Minuskabel abgeklemmt wer-
den.)
Um Funkenbildung zu vermeiden, das
Ladegerät erst einschalten, nachdem die
Anschlussklemmen des Ladegeräts an
den Batteriepolen angeschlossen wor-
den sind.
Page 184 of 390

3 - 27
INSP
ADJ
Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery termi-
nal and that they are not shorted. A cor-
roded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery sta-
bilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait 30
minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit volt-
age.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Page 185 of 390

INSP
ADJCONTROLE DES FUSIBLES (TT-R90E)
SICHERUNG KONTROLLIEREN (TT-R90E)
Ne pas oublier de couper l’alimentation du
chargeur avant de retirer les pinces du char-
geur des bornes de la batterie.
Veiller à assurer un contact électrique parfait
entre les pinces du chargeur et les bornes de la
batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en
contact l’une avec l’autre. Une pince de char-
geur corrodée risque de provoquer un échauf-
fement de la batterie sur la zone de contact et
des pinces lâches peuvent provoquer des étin-
celles.
Si la batterie devient chaude au toucher pen-
dant la charge, débrancher le chargeur de bat-
terie et laisser refroidir la batterie avant de la
rebrancher. Une batterie chaude risque
d’exploser !
Comme le montre le schéma suivant, la tension
en circuit ouvert d’une batterie sans entretien
se stabilise environ 30 minutes après la fin de
la charge. Par conséquent, attendre 30 minutes
après la charge avant de mesurer la tension en
circuit ouvert.
3 - 27Ebenso die Anschlussklemmen des Lade-
geräts erst von den Batteriepolen abneh-
men, nachdem das Ladegerät
ausgeschaltet worden ist.
Darauf achten, dass die Klemmen des
Ladegeräts guten Kontakt zu den Batte-
riepolen haben und nicht kurzgeschlos-
sen werden. Bei korrodierten
Anschlussklemmen kann es zu einer
Erhitzung der Kontaktstellen kommen,
bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abriss-
funkenbildung.
Falls die Batterie heiß wird, den Ladevor-
gang umgehend unterbrechen und die
Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine Explosionsge-
fahr dar.
Aus nebenstehendem Diagramm wird
ersichtlich, dass sich die Ruhespannung
einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30
Minuten nach Beendigung des Ladevor-
ganges stabilisiert. Deshalb vor der Mes-
sung der Ruhespannung die frisch
geladene Batterie zunächst eine halbe
Stunde ruhen lassen.
Page 186 of 390

3 - 28
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Charging method using a variable voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
Is the amperage higher
than the standard charg-
ing amperage written on
the battery?NO
YES Charger
Ammeter
Adjust the voltage to obtain
the standard charging
amperage.
Set the timer to the charging
time determined by the open-
circuit voltage.
Refer to “BATTERY INSPEC-
TION AND CHARGING”.Adjust the charging voltage to
20 ~ 25 V.
Monitor the amperage for 3 ~
5 minutes. Is the standard
charging amperage
exceeded?
NO YES
If the amperage does not
exceed the standard charg-
ing amperage after 5 min-
utes, replace the battery.
If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check
the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging
amperage.
Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V
→ Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V
→ Recharging is required.
Under 12.0 V
→ Replace the battery.
Leave the battery unused for more
than 30 minutes before measuring its
open-circuit voltage.
Set the charging voltage to 16 ~ 17 V.
(If the charging voltage is lower, charg-
ing will be insufficient, if it is higher, the
battery will be over-charged.)
NOTE:
NOTE:
Page 187 of 390

3 - 29
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Charging method using a constant voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
NO
YESIs the amperage higher
than the standard
charging amperage writ-
ten on the battery?
Charge the battery until the charging
voltage reaches 15 V.
Leave the battery unused for more than
30 minutes before measuring its open-
circuit voltage.
12.8 V
→ Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V
→ Recharging is required.
Under 12.0 V
→ Replace the battery.This type of battery charger cannot
charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.
Leave the battery unused for more
than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
Set the charging time to a maximum of 20 hours.
Constant amperage chargers are not
suitable for charging MF batteries.
Charger
Ammeter
Voltmeter
NOTE:
CAUTION:
NOTE:
Page 188 of 390

INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
Mesurer la tension en cir-
cuit ouvert avant la charge.
Raccorder un chargeur et
un ampèremètre à la batte-
rie et démarrer la charge.
Le courant est-il supérieur
au courant de charge stan-
dard indiqué sur la batte-
rie?NON
OUI Chargeur
Ampèremètre
Régler la tension de manière à
obtenir le courant de charge
standard.
Régler le programmateur sur le
temps de charge déterminé par la
tension en circuit ouvert.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE”.Régler la tension de charge à 20 à
25 V.
Surveiller le courant pendant 3 à
5 minutes. Le courant de charge
standard est-il dépassé?
NON OUI
Si le courant ne dépasse pas le
courant de charge standard
après 5 minutes, remplacer la
batterie.
Si le temps de charge requis dépasse 5 heures, il est conseillé de vérifier le
courant de charge après 5 heures. Si l’intensité présente le moindre change-
ment, régler à nouveau la tension de manière à obtenir le courant de charge
standard.
Laisser reposer la batterie pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa
tension en circuit ouvert.
12,8 V
→ La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V
→ Une nouvelle charge est nécessaire.
Moins de 12,0 V
→ Remplacer la batterie.
Laisser reposer la batterie pendant plus
de 30 minutes avant de mesurer sa ten-
sion en circuit ouvert.
Régler la tension de charge à 16 à 17V. (Si
la tension de charge est plus basse, la
charge sera insuffisante; si elle est plus éle-
vée, la batterie sera surchargée.)
N.B.:
N.B.:
3 - 28
Page 189 of 390

INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant la charge.
Raccorder un chargeur et
un ampèremètre à la batte-
rie et démarrer la charge.
NON
OUILe courant est-il supérieur
au courant de charge stan-
dard indiqué sur la batte-
rie?
Charger la batterie jusqu’à ce que la ten-
sion de charge de la batterie soit de
15 V.
Laisser reposer la batterie pendant plus de
30 minutes avant de mesurer sa tension en
circuit ouvert.
12,8 V
→ La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V
→ Une nouvelle charge est
nécessaire.
Moins de 12,0 V
→ Remplacer la batterie.Ce type de chargeur de batterie ne per-
met pas de charger les batteries sans
entretien. Un chargeur à tension varia-
ble est recommandé.
Laisser reposer la batterie pendant plus
de 30 minutes avant de mesurer sa ten-
sion en circuit ouvert.
Régler le temps de charge sur un maximum de
20 heures.
Les chargeurs à courant constant ne con-
viennent pas pour la charge de batteries
sans entretien.
Chargeur
Ampèremètre
Voltmètre
N.B.:
ATTENTION:
N.B.:
3 - 29
Page 190 of 390

INSP
ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
3 - 28 Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
Ladegerät und Ampere-
meter an die Batterie
anschließen und mit
dem Laden beginnen.
Ist die Amperezahl
höher als die auf der
Batterie angegeben nor-
malen Ladestromstärke?NEIN
JA Ladegerät
Amperemeter
Die Spannung so einstellen,
dass eine normale Lade-
stromstärke erfolgt.
Die Schaltuhr auf die durch
die Ruhespannung bestimmte
Dauer einstellen.
Siehe dazu “BATTERIE
KONTROLLIEREN UND
LADEN”.Die Ladespannung auf 20–
25 V einstellen.
Die Stromstärke 3–5 Minuten
lang überwachen. Wird die
normale Ladestromstärke
überschritten?
NEIN JA
Übersteigt die Amperezahl
nach fünf Minuten nicht die
normale Ladestromstärke,
muss die Batterie ersetzt
werden.
Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die
Ladestromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Verände-
rungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so ein-
stellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30
Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V
→ Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V
→ Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V
→ Die Batterie erneuern.
Vor dem Messen der Ruhespannung
die Batterie mindestens 30 Minuten
lang nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 16–17 V einstel-
len. (Die Batterie wird bei einer niedrige-
ren Spannung unzureichend geladen,
bei einer höheren Spannung überla-
den.)
HINWEIS:
HINWEIS: