YAMAHA TTR90 2006 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.12 MB
Page 141 of 390

INSP
ADJNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
1. Monter:
Prise d’air (droite) 1
2. Monter:
Couvercle du boîtier de filtre à air 1
3. Nettoyer:
Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un dissolvant.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de dissolvant en
comprimant l’élément.
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément en le comprimant.
Un excès de dissolvant risque de provoquer
des problèmes de démarrage.
4. Contrôler:
Elément du boîtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
5. Appliquer:
Huile pour filtre à air en mousse ou huile
moteur pour mélange
Sur l’élément.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élé-
ment doit être humide mais sans excès.
6. Monter:
Elément du boîtier de filtre à air 1
N.B.:
Aligner les projections a du boîtier de filtre à air et
les trous b de l’élément du boîtier de filtre à air.
7. Monter:
Couvercle du boîtier de filtre à air
8. Monter:
Prise d’air (droite)
3 - 51. Montieren:
Lufthutze (rechts) 1
2. Montieren:
Luftfilter-Gehäusedeckel 1
3. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges Lösungsmittel
vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filtereinsatz
beim Ausdrücken nicht verdreht wird.
Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rück-
ständen kann Startprobleme verursa-
chen.
4. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigt → Erneuern.
5. Auftragen:
Schaumfilteröl oder Zweitaktöl
(auf den Filtereinsatz).
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filterein-
satz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass
sein.
6. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1
HINWEIS:
Die Haltenase a am Luftfiltergehäuse in die
entsprechende Bohrung b im Filtereinsatz
einsetzen.
7. Montieren:
Luftfilter-Gehäusedeckel
8. Montieren:
Lufthutze (rechts)
Page 142 of 390

3 - 6
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Start the engine, warm it up for several
minutes, and then turn off the engine and
wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and
hold it up on upright position by placing the
suitable stand under the engine.
3. Remove:
Dipstick 1
4. Check:
Oil level
Oil level should be between maximum a
and minimum b marks.
Oil level is low → Add oil to proper level.
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
dipstick into the oil tank. Insert the gauge
lightly.
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
Recommended oil:
At –10 °C (10 °F) or higher È:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE/SF/SG motor
oil
At 5 °C (40 °F) or higher É:
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SE/SF/SG motor
oil010 30 50 70
90110
130
-20
-10010
20 30 40
50
È
É
˚C ˚F
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
Page 143 of 390

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer:
Jauge 1
4. Vérifier:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les repè-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d’huile bas → Remettre à niveau.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas revisser la
jauge dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et les
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
Huile recommandée:
A –10 °C (10 °F) ou plus È
:
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30 de type SE/
SF/SG
A 5 °C (40 °F) ou plus É
:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile
moteur SAE 20W-40 de type SE/
SF/SG
3 - 6MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren:
Messstab 1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Ölstand niedrig → Öl bis zum empfohle-
nen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Messstab nicht
wieder einschrauben. Den Messstab lediglich
zurückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motoröl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei mindestens –10 °C (10 °F)
È:
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl der API-
Klasse SE/SF/SG
Bei mindestens 5 °C (40 °F)
É:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 Motoröl der API-
Klasse SE/SF/SG
Page 144 of 390

3 - 7
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
(Except for USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD
a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II”
b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
5. Install:
Dipstick
6. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
7. Turn off the engine and inspect the oil level
once again.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.
Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are
suited to the atmospheric
temperatures.
Recommended engine oil classifi-
cation:
API STANDARD:
API “SE/SF/SG” or higher grade
(Designed primarily for
motorcycles)
a
b
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine, warm it up for several
minutes, and then turn off the engine and
wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and
hold it on upright position by placing the
suitable stand under the engine.
3. Place a suitable container under the
engine.
4. Remove:
Dipstick 1
Drain bolt (with gasket) 2
Drain the crankcase of its oil.
Page 145 of 390

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas
utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supé-
rieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b
ou supé-
rieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient le faire
patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
5. Monter:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier à nouveau le
niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise
avant d’en contrôler le niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Jauge 1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se reporter au tableau suivant pour
la sélection des huiles en fonction
des différentes températures atmos-
phériques.
Classification des huiles moteur
recommandées:
NORME API:
API “SE/SF/SG” ou qualité supé-
rieure
(destinée essentiellement aux motos)
3 - 7(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD
a oder
höherwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II”
b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Montieren:
Messstab
6. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Messstab 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse ablas-
sen.
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängig-
keit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SE/SF/SG” oder
höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)
Page 146 of 390

3 - 8
INSP
ADJ
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
5. Install:
Gasket
Drain bolt
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Fill:
Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
7. Install:
Dipstick
8. Inspect:
Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
Pilot air screw 1
Adjusting steps:
Screw in the pilot air screw until it is lightly
seated.
Back out by the specified number of turns.
Pilot air screw:
1-3/4 turns out
Page 147 of 390

INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
5. Monter:
Joint
Boulon de vidange
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
Carter moteur
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
7. Monter:
Jauge
8. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR”.
REGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1. Régler:
Vis d’air de ralenti 1
Etapes du réglage:
Visser la vis d’air de ralenti à fond mais sans
forcer.
Dévisser du nombre de tours spécifiés.
Vis d’air de ralenti:
Dévisser de 1-3/4 tour
3 - 85. Montieren:
Dichtung
Ablassschraube
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Befüllen:
Kurbelgehäuse
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
7. Montieren:
Messstab
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ölstand
Siehe dazu “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Einstellung:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
Um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube:
1 3/4 Umdrehungen heraus
Page 148 of 390

3 - 9
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Attach:
Inductive tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
Idle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Air scoop (right) 1
Air filter case 2
2. Remove:
Spark plug
Tappet cover (intake side) 1
Tappet cover (exhaust side) 2 Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed
→ Turn the throt-
tle stop screw
1 in
a.
To decrease idle speed
→ Turn the throt-
tle stop screw
1 out
b.
Inductive tachometer:
YU-8036-B/90890-03113
Engine idling speed:
1,400 ~ 1,600 r/min
3. Remove:
Timing plug 1
Crankshaft end cover 2
O-rings
Page 149 of 390

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer complètement.
2. Fixer:
Compte-tours inductif
Au fil de bougie.
3. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Prise d’air (droite) 1
Boîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
Bougie
Cache de poussoir (côté admission) 1
Cache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Cache d’extrémité de vilebrequin 2
Joints toriques Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti:
1.400 à 1.600 tr/mn
3 - 9LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm
laufen lassen.
2. Anschließen:
Induktions-Drehzahlmesser
(an Zündkabel)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Lufthutze (rechts) 1
Luftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
Zündkerze
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 1
Kipphebeldeckel (auslassseitig) 2
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Endabdeckung 2
O-Ringe Einstellung:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe dazu den Abschnitt “LEERLAUF-
GEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EIN-
STELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis der Motor bei möglichst niedriger
Leerlaufdrehzahl läuft.
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a →
Leerlaufdrehzahl höher
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b →
Leerlaufdrehzahl niedriger
Induktions-Drehzahlmesser:
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.400–1.600 U/min
Page 150 of 390

3 - 10
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
5. Adjust:
Valve clearance
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.031 ~ 0.047 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Measure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification → Adjust clearance.
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in
→ Valve clearance is
decreased.
Turning out
→ Valve clearance is
increased.
Valve adjusting tool:
YM-8035/90890-01311
Hold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
Measure the valve clearance.
If the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
1
12 3
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)