YAMAHA TTR90 2006 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.12 MB
Page 161 of 390

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe de roue 1 et les con-
tre-écrous 2.
Régler la flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de réglage
3
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et repousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la flèche dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe de roue tout en appuyant
sur la chaîne de transmission.
T R..
Ecrou d’axe:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement dur/fuite d’huile → Réparer
ou remplacer.
3 - 153. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Einstellschraube
3 gegen den Uhrzei-
gersinn drehen
→ Kette wird gestrafft.
Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn
drehen und Rad nach vorn drücken
→
Kette wird gelockert.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehun-
gen verstellen, um die Radausrichtung nicht
zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit
Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette von hinten betrachtet mit dem
Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Page 162 of 390

3 - 16
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.
4. To stiffen the spring preload, install the cir-
clip 1 into the groove a. To soften the
spring preload, install the circlip into the
groove b.
NOTE:
Do not spread the circlip too much.
Standard installation position:
Groove b
5. Install:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, install the
spring guide.
Page 163 of 390

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE/
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN/
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur → Grais-
ser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Amortisseur arrière
Se reporter à la section “BRAS
OSCILLANT” au CHAPITRE 5.
3. Déposer:
Guide de ressort 1
N.B.:
Retirer le guide du ressort en comprimant le ressort.
4. Pour durcir la précontrainte du ressort, monter
le circlip 1 dans la rainure a. Pour adoucir la
précontrainte du ressort, monter le circlip dans
la rainure b.
N.B.:
Ne pas trop écarter le circlip.
Position de montage standard:
Rainure b
5. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Monter le guide du ressort en comprimant le res-
sort.
3 - 16FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte
schmieren, ggf. instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern.
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Federbein
Siehe unter “SCHWINGE” in KAPITEL 5.
3. Demontieren:
Federführung 1
HINWEIS:
Die Federführung bei zusammengedrückter
Feder ausbauen.
4. Zum Erhöhen der Federvorspannung den
Sicherungsring 1 in die Nut a einsetzen.
Zum Reduzieren der Federvorspannung
den Sicherungsring in die Nut b einsetzen.
HINWEIS:
Den Sicherungsring nicht übermäßig spreizen.
Normaleinstellung:
Nut b
5. Montieren:
Federführung 1
HINWEIS:
Die Federführung bei zusammengedrückter
Feder einbauen.
Page 164 of 390

3 - 17
INSP
ADJ
6. Install:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 14.5 psi)
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
TIRE PRESSURE CHECK/
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
Page 165 of 390

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN
6. Monter:
Amortisseur arrière
Se reporter à la section “BRAS
OSCILLANT” au CHAPITRE 5.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est
insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,00 kgf/cm2, 14,5 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon mal tendu → Retendre.
2. Tendre:
Rayons
N.B.:
Veiller à retendre ces rayons avant et après le
rodage. Après un entraînement ou une course, con-
trôler le serrage des rayons.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
3 - 176. Montieren:
Federbein
Siehe unter “SCHWINGE” in KAPITEL 5.
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die
Gefahr, dass der Reifen auf der Felge
rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft deutet dar-
auf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der
Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifen-
lage korrigieren.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,00 kgf/cm2, 14,5 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrol-
liert werden.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Page 166 of 390

3 - 18
INSP
ADJWHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
TT-R90
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the front fender 1.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 2 using the ring nut
wrench 3.
Page 167 of 390

INSP
ADJCONTROLE DES ROUES/CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
RÄDER KONTROLLIEREN/
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
2. Contrôler:
Jeu des roulements
Jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement l’ensemble fourche.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou
de direction.
4. Régler:
TT-R90
Ecrou de direction
Etapes de réglage de l’écrou de direction:
Déposer le garde-boue avant 1.
Déposer le guidon et le té supérieur.
Desserrer l’écrou de direction 2 à l’aide de la
clé pour écrou de direction 3.
3 - 18RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern.
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorder-
rad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkachse
Die Gabelholme am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
(Dazu Lenker von Anschlag zu Anschlag
schwenken.)
Stockend → Ringmutter einstellen.
4. Einstellen:
TT-R90
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
Vorderradabdeckung 1 demontieren.
Den Lenker und die obere Gabelbrücke
demontieren.
Die Ringmutter 2 mit dem Hakenschlüs-
sel 3 lockern.
Page 168 of 390

3 - 19
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Ring nut wrench:
YU-1268/90890-01268
Tighten the ring nut 4 using ring nut
wrench 5 and turn the steering right and
left a few times.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
1 Nm (0.1 m kg, 0.7 ft lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the handle crown 6, handlebar 7,
and front fender.
CAUTION:
Install the handlebar holder with its
groove
a facing outward, and tighten
the bolts so that the gaps
b are equal.
T R..
Steering stem bolt:
40 Nm (4.0 m kg, 2.9 ft lb)
Front fork cap bolt:
40 Nm (4.0 m kg, 2.9 ft lb)
Handlebar upper holder:
13 Nm (1.3 m kg, 9.4 ft lb)
5
4
2 3
a
bb
Page 169 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Clé pour écrou de direction:
YU-1268/90890-01268
Serrer l’écrou de direction 4 à l’aide de la clé
pour écrou de direction 5 et tourner la direc-
tion à gauche et à droite à plusieurs reprises.
N.B.:
Adapter la clé dynamométrique à la clé pour
écrou de direction de manière à ce qu’elles for-
ment un angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de direction (serrage initial):
38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de direction.
Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé
pour écrou de direction.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de direction (serrage final):
1 Nm (0,1 m kg, 0,7 ft lb)
Contrôler l’arbre de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne,
démonter l’arbre de direction complet et con-
trôler les paliers de la direction.
Reposer le té supérieur, 6, le guidon 7, et le
garde-boue avant.
ATTENTION:
Reposer le support de guidon en orientant sa
rainure a
vers l’extérieur, et serrer les bou-
lons de manière que les espaces b
soient
égaux.
T R..
Boulon de colonne de direction:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Bouchon de tube de fourche:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Support de guidon supérieur:
13 Nm (1,3 m kg, 9,4 ft lb)
3 - 19
Hakenschlüssel:
YU-1268/90890-01268
Die Ringmutter 4 mit dem Hakenschlüs-
sel 5 festziehen und dann den Lenker
einige Male beidseitig schwenken.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Win-
kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (provisorisches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdrehung
lockern.
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel
wieder festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (endgültiges Anzugs-
moment):
1 Nm (0,1 m kg, 0,7 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag
zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft werden.
Die obere Gabelbrücke 6, den Lenker 7
und die Vorderradabdeckung montieren.
ACHTUNG:
Die Lenker-Halterung so montieren, dass
deren Kerbe
a nach außen gerichtet ist,
und die Schrauben so anziehen, dass
beide Spalten
b identisch sind.
T R..
Lenkkopfschraube:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Gabel-Abdeckschraube:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
13 Nm (1,3 m kg, 9,4 ft lb)
Page 170 of 390

3 - 20
INSP
ADJ
TT-R90E
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the front fender 1.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 2 using the ring nut
wrench 3.
Ring nut wrench:
YU-1268/90890-01268
Tighten the ring nut 4 using ring nut
wrench 5 and turn the steering right and
left a few times.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
1 Nm (0.1 m kg, 0.7 ft lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the handle crown 6, main switch
7, handlebar 8, and front fender.
2 3
5
4
8
7
6
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT