YAMAHA WR 250F 2007 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 741 of 912

6 - 78
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung
a nach
unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtring-
lippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entspre-
chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
All’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida molla con l’estre-
mità di diametro inferiore a rivolta
verso il basso.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente il con-
trodado sull’alta pompante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Guarnizione metallica di scorri-
mento 5
Al tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
Quando s’installa un paraolio, utiliz-
zare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.
New
New
7. Installare:
Guarnizione metallica del pistone
1
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
New
8. Installare:
Gambale 1
Al tubo di forza 2. 5. Instalar:
Guía del muelle
1
Contratuerca
2
A la varilla del amortiguador
3.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro
a
hacia abajo.
Con la rosca
b orientada hacia
arriba, apriete completamente la
contratuerca a mano en la varilla
del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo
1
Anillo de tope
2
Junta de aceite
3
Arandela de la junta de aceite
4
Metal deslizante
5
Al tubo interior
6.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite
utilice asiento de vinilo
a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia el lado del soporte del eje.
Instale la arandela del sello de
aceite de forma que los salientes
b queden hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón
1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior
1
Al tubo interior
2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 742 of 912

6 - 79
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal
1
Oil seal washer
2
To outer tube slot.
NOTE:Press the slide metal into the outer
tube with fork seal driver
3.
Fork seal driver:
YM-A0948/
90890-01502
10. Install:
Oil seal
1
NOTE:Press the oil seal into the outer tube
with fork seal driver
2.
Fork seal driver:
YM-A0948/
90890-01502
11. Install:
Stopper ring
1
NOTE:Fit the stopper ring correctly in the
groove in the outer tube.
12. Install:
Dust seal
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots
→ Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
FOURCHE
Page 743 of 912

6 - 80
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
3 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
2 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.9. Installare:
Guarnizione metallica di scorri-
mento 1
Rondella paraolio 2
Alla fessura del gambale.
NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scor-
rimento nel gambale con l’installatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
10. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
11. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura del gambale.
12. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
13. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Premere fino in fondo la forcella
anteriore.9. Instalar:
Metal deslizante
1
Arandela de la junta de aceite
2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el
tubo exterior con el montador de
junta de horquilla
3.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/90890-
01502
10. Instalar:
Junta de aceite
1
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de
horquilla
2.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/
90890-01502
11. Instalar:
Anillo de tope
1
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de
tope en la ranura del tubo exterior.
12. Instalar:
Junta antipolvo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del
tubo interior
Apretado/atascado/puntos
duros
→ Repita los pasos 2 a
12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 744 of 912

6 - 81
CHASFRONT FORK
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
1.
CAUTION:
Be sure to use recommended
fork oil. If other oils are used,
they may have an excessively
adverse effect on the front fork
performance.
Never allow foreign materials to
enter the front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
16. After filling, pump the damper
rod
1 slowly up and down more
than 10 times to distribute the
fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
once more.
18. After filling, pump the outer tube
1 slowly up and down (about
200 mm (7.9 in) stroke) to dis-
tribute the fork oil once more.
NOTE:Be careful not to excessive full
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this
case, repeat the steps 15 to 18.
19. Wait ten minutes until the air
bubbles have been removed
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system
before setting recommended oil
level.
NOTE:Fill with the fork oil up to the top end
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the
front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to
the top of the outer tube and bleed
the front forks.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Une nouvelle fois jusqu’au som-
met du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou
7,9 in) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile
de fourche.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes de 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche et que l’huile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’au
sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau d’huile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
FOURCHE
Page 745 of 912

6 - 82
CHAS
15. Einfüllen:
Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1 der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1 mehr-
mals langsam ca. 200 mm
(7,9 in) ein- und austauchen,
damit das Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt wer-
den.
19. Vor dem Messen des Gabelöl-
standes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Mes-
sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabel-
holm entlüftet werden.15. Riempire:
Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle 1.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di oli
diversi può diminuire eccessivamente
l’efficienza della forcella anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente l’asta pompante 1 verso
l’alto e verso il basso per più di
dieci volte per distribuire l’olio for-
cella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle, ancora una volta.
18. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gambale 1 verso l’alto e
verso il basso (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
ancora una volta l’olio forcella.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere ecces-
sivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in)
o superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 15
a 18.
19. Attendere dieci minuti fino all’eli-
minazione delle bolle d’aria dalla
forcella anteriore e alla distribu-
zione uniforme dell’olio nel
sistema, prima di inserire l’olio fino
al livello raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio forcella fino
all’estremità superiore del gambale. In
caso contrario l’olio forcella non si
distribuirà su tutte le parti della forcella
anteriore, rendendo impossibile raggiun-
gere il livello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio for-
cella fino all’estremità del gambale e
spurgare le forcelle anteriori.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado
1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la hor-
quilla delantera.
16. Después de llenarla, bombee la
varilla del amortiguador
1 lenta-
mente arriba y abajo más de 10
veces para que se distribuya el
aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior
del tubo exterior con aceite de
horquilla del tipo recomen-
dado una vez más.
18. Después de llenar, bombee el
tubo exterior
1 lentamente
arriba y abajo (unos 200 mm
(7,9 in)) para que se distribuya el
aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en
el bombeo. Un movimiento de
200 mm (7,9 in) o más provocará la
entrada de aire. En ese caso, repita
los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan eliminado las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y el aceite se haya distribuido
uniformemente antes de ajustar
el aceite al nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior,
pues de lo contrario el aceite no se
distribuirá a todas las zonas de la
horquilla y será imposible obtener el
nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de
horquilla hasta la parte superior del
tubo exterior y de purgar la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “S1”
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 746 of 912

6 - 83
CHASFRONT FORK
20. Measure:
Oil level (left and right)
a
Out of specification
→ Adjust.
NOTE:Be sure to install the spring guide
2
when checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level
adjustment between the maximum
and minimum level and always
adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of
stability.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod 1
fully
compressed without
spring.
21. Measure:
Distance
a
Out of specification
→ Turn
into the locknut.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster
1
NOTE:Loosen the rebound damping
adjuster finger tight.
Record the set position of the
adjuster (the amount of turning out
the fully turned in position).
Distance a
:
18 mm (0.71 in) or
more
Between damper rod
1
top and locknut 2
top.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
niveau inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
1 entièrement
comprimés sans ressort.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
Distance a:
18 mm (0,71 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortissement 1 et le
haut du contre-écrou 2.
FOURCHE
Page 747 of 912

6 - 84
CHAS
20. Messen:
Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Die Federführung
2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des
Standrohrs, Gabel
(samt Dämpferrohr 1)
vollständig
zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
21. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der
Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida molla
2 quando si controlla il livello dell’olio.
AVVERTENZA
Regolare sempre il livello dell’olio in
modo che sia compreso tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Estensione della
regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressa senza molla.
21. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
22. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
Apertura a:
18 mm (0,71 in) o
superiore
Tra l’estremità dell’asta
pompante 1 e
l’estremità del
controdado 2.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y
derecha)
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
2 cuando compruebe el nivel de
aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite
entre los niveles máximo y
mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte
superior del tubo
exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador 1
totalmente
comprimida sin
muelle.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera del valor especificado
→ Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Regulador de la amortiguación
en extensión
1
NOTA:
Afloje el regulador de amortigua-
ción en extensión a mano.
Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la
posición completamente apre-
tado).
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del
amortiguador 1 y la
parte superior de la
contratuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 748 of 912

6 - 85
CHASFRONT FORK
23. Install:
Push rod
1
Fork spring
2
NOTE:Install the fork spring with the
damper rod
3 pulled up.
After installing the fork spring, hold
the damper rod end so that it will
not go down.
24. Install:
Spring seat
1
Front fork cap bolt
2
NOTE:Fully finger tighten the front fork cap
bolt onto the damper rod.
25. Tighten:
Front fork cap bolt (locknut)
1
NOTE:Hold the locknut
2 and tighten the
front fork cap bolt with specified
torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Install:
Front fork cap bolt
1
To outer tube.
NOTE:Temporarily tighten the cap bolt.
27. Install:
Protector guide
1
NOTE:Install the protector guide with its
wider side
a facing downward.
23. Monter:
Tige de débrayage 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Poser le ressort de fourche avec la tige
d’amortissement 3 sortie.
Après avoir monté le ressort de four-
che, maintenir l’extrémité de la tige
d’amortissement de manière qu’elle ne
descende pas.
24. Monter:
Siège de ressort 1
Bouchon de tube de fourche 2
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le bouchon
de tube de fourche sur la tige d’amortis-
sement.
25. Serrer:
Bouchon de tube de fourche (con-
tre-écrou) 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
bouchon de tube de fourche au couple
spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement le boulon capu-
chon.
27. Monter:
Guide de protection 1
N.B.:
Monter le guide du dispositif de protec-
tion en orientant son côté le plus large a
vers le bas.
FOURCHE
Page 749 of 912

6 - 86
CHAS
23. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder muss bei hochge-
haltenem Dämpferrohr
3 einge-
baut werden.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hoch-
halten.
24. Montieren:
Federsitz
1
Gabel-Abdeckschraube
2
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
26. Montieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube proviso-
risch festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Montieren:
Protektor-Führung
1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite
a nach unten montieren.23. Installare:
Asta di blocco 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella
tenendo sollevata l’asta pompante 3.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, tenere sollevata l’estremità
dell’asta pompante in modo che non si
abbassi.
24. Installare:
Sede delle molla 1
Bullone cappello forcella ante-
riore 2
NOTA:
Serrare completamente con le dita il bul-
lone cappello forcella anteriore sull’asta
pompante.
25. Serrare:
Bullone cappello forcella ante-
riore (controdado) 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il bullone cappello forcella anteriore alla
coppia indicata.
26. Installare:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Al gambale.
NOTA:
Serrare temporaneamente il tappo filet-
tato.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Installare:
Guida protezione 1
NOTA:
Installare la guida delle protezioni con
lato più largo a rivolto verso il basso.23. Instalar:
Barra de empuje
1
Muelle de la horquilla
2
NOTA:
Instale el muelle de la horquilla con
la varilla del amortiguador
3
levantada.
Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de
la varilla del amortiguador de
forma que no baje.
24. Instalar:
Asiento del muelle
1
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
2
NOTA:
Apriete a mano, completamente, el
tornillo de la tapa de la horquilla delan-
tera en la varilla del amortiguador.
25. Apretar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera (contratuerca)
1
NOTA:
Sostenga la contratuerca
2 y apriete
el tornillo de la tapa de la horquilla
delantera con el par especificado.
26. Instalar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Al tubo exterior.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo
de la tapa.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Instalar:
Guía protectora
1
NOTA:
Instale la guía del protector con su
lado más ancho
a hacia abajo.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 750 of 912

6 - 87
CHASFRONT FORK
Installation
1. Install:
Front fork
1
NOTE:Temporarily tighten the pinch bolts
(lower bracket).
Do not tighten the pinch bolts
(upper bracket) yet.
2. Tighten:
Front fork cap bolt
1
3. Adjust:
Front fork top end
a
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
Front fork top end
(standard) a
:
5 mm (0.20 in)
4. Tighten:
Pinch bolt (upper bracket)
1
Pinch bolt (lower bracket)
2
CAUTION:
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to mal-
function.
T R..21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Install:
Speed sensor lead
1
Plate 1
2
Bolt (plate 1)
3
To right protector
4.
NOTE:Install the speed sensor lead so that
its paint
a directs as shown and
align the bottom
b of the plate 1 with
the same paint.
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)ab
4 31
2
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).
2. Serrer:
Bouchon de tube de fourche 1
3. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che avant a
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
4. Serrer:
Boulon de pincement (té supé-
rieur) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Monter:
Fil du capteur de vitesse 1
Plaque 1 2
Boulon (plaque 1) 3
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère a soit orienté comme
illustré et aligner le bas b de la plaque 1
sur cette même marque.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
FOURCHE