YAMAHA YZ450F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2006Pages: 650, PDF Size: 20.71 MB
Page 221 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen des Einstellrings 2)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem
Schmutz und Schlamm befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert sich um
1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Feder-
vorspannrings.
Die Kennmarkierung b ist am Federende
angebracht.
Standardlänge und Einstellbereich ändern
sich entsprechend der Anzahl von Kennmar-
kierungen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.Härter → Federvorspannung erhöhen.
(Einstellring 2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung reduzie-
ren. (Einstellring 2 heraus-
drehen.)
Einbaulänge a der Feder:
Standard-Länge Einstellbereich
Eine Kennmarkie-
rung
264 mm (10,39 in)
*262 mm (10,31 in)
Zwei Kennmarkie-
rungen
270 mm (10,63 in)
*268 mm (10,55 in)
Drei Kennmarkie-
rungen
261,5 mm (10,30 in)
*259,5 mm (10,22 in)255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
261,5–279,5 mm
(10,30–11,00 in)
253,0–271,0 mm
(9,96–10,67 in)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
Le repère d’indentification b se trouve à l’extré-
mité du ressort.
La longueur standard et la plage de réglage
varient en fonction du nombre de repères d’iden-
tification.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.Plus dur →Augmenter la précontrainte du
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précontrainte du
ressort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur du ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
Un seul repère
d’identification
264 mm (10,39 in)
*262 mm (10,31 in)
Deux repères d’iden-
tification
270 mm (10,63 in)
*268 mm (10,55 in)
Trois repères d’iden-
tification
261,5 mm (10,30 in)
*259,5 mm (10,22 in)255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
261,5 à 279,5 mm
(10,30 à 11,00 in)
253,0 à 271,0 mm
(9,96 à 10,67 in)
3 - 37
Page 222 of 650

3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 8 clicks out
*About 12 clicks out
Page 223 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)
Härterr a →Zugstufen-Dämpfungskraft
erhöhen. (Einstellschraube
1 hineindrehen.)
Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft
reduzieren. (Einstell-
schraube 1 herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen. (Die Körnermar-
kierung a auf der Einstellschraube muss mit
der entsprechenden Gegenmarkierung b
fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 8. Raststellung
*Ca. 12. Raststellung
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement à la détente. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortisse-
ment à la détente. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséedévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée. (Ce qui aligne
le repère a du dispositif de réglage avec le
repère b du support.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
Dévissé d’environ 8 déclics
*Dévissé d’environ 12 déclics
3 - 38
Page 224 of 650

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
a b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 8 clicks out
a
b
Page 225 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Einstellen:
untere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)
Härter a →Untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Ein-
stellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b →Untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft reduzieren. (Ein-
stellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen. (Die Körnermar-
kierung a auf der Einstellschraube muss mit
der entsprechenden Gegenmarkierung b
fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 8. Raststellung
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la compression
basse
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement à la compression basse.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortisse-
ment à la compression basse.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséedévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée. (Ce qui aligne
le repère a du dispositif de réglage avec le
repère b du dispositif de réglage de l’amortisse-
ment à la compression haute.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
Dévissé d’environ 8 déclics
3 - 39
Page 226 of 650

3 - 40
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
1
a b
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1-1/2 turns out
*About 1-1/4 turns out
a
b
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
Page 227 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Einstellen:
obere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)
Härter a →Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Ein-
stellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b →Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft reduzieren. (Ein-
stellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht2 Umdrehungen
heraus
(aus der Maximal-
stellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl
Umdrehungen herausdrehen. (Die Körner-
markierung a auf der Einstellschraube muss
mit der entsprechenden Gegenmarkierung
b fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 1 1/2 Umdrehungen heraus
*Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la compression
haute
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement à la compression
haute. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortisse-
ment à la compression haute.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 2 tours
(par rapport à la
position maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position complètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec le repère
b du corps du dispositif de réglage.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/2 tour
*Dévissé d’environ 1-1/4 tour
3 - 40
Page 228 of 650

3 - 41
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
Page 229 of 650

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die
Gefahr, dass der Reifen auf der Felge
rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft deutet dar-
auf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der
Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifen-
lage korrigieren.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrol-
liert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern. CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est
insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer les rayons avant et après le
rodage. Après un entraînement ou une course, con-
trôler le serrage des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
3 - 41
Page 230 of 650

3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403