YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)

Page 191 of 408

6-28
1. Freiner pour arrêter le véhicule.
2. Couper le moteur.
3. Les freins étant actionnés, serrer le frein de station-
nement.N.B.:Comme sur de nombreux autres véhicules, le frein de sta-
tionnement a une action sur les roues arrière. Pour que le
frein de stationnement ait un effet sur les quatre roues, sé-
lectionner le mode de traction sur quatre roues “4WD”
avant de couper le moteur.
1. Detenga el vehículo accionando los frenos.
2. Pare el motor.
3. Con los frenos accionados, ponga el freno de
estacionamiento.NOTA:Al igual que en muchos otros vehículos, el freno de
estacionamiento actúa sobre las ruedas traseras.
Para que el freno de estacionamiento tenga efecto
en las cuatro ruedas, cambie a 4WD antes de parar
el motor.
U5UG61.book Page 28 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 192 of 408

6-29
EVU00610
Accessories and loading
EVU00620
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your vehicle. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating a vehicle which
has accessories. 
Choose only accessories designed for your ve-
hicle. Your Yamaha dealer has a variety of
genuine Yamaha accessories. Other accesso-
ries may also be available on the market. How-
ever, it is not possible for Yamaha to test all
non-Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.

Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are operating could
affect your ability to control the vehicle.
U5UG61.book Page 29 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 193 of 408

6-30
FVU00610
Accessoires et chargement
FVU00620
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la
maniabilité du véhicule. Penser aux points suivants avant
d’installer un accessoire ou de conduire un véhicule équi-
pé d’accessoires. 
Ne choisir que des accessoires conçus spécialement
pour ce véhicule. Les concessionnaires Yamaha of-
frent un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine.
Des accessoires d’autres marques sont également dis-
ponibles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas
été testés pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité. Choisir
des accessoires Yamaha d’origine ou des accessoires
de conception et qualité équivalentes.

Les accessoires doivent être correctement montés et
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé-
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité
du véhicule.
SVU00610
Accesorios y carga
SVU00620
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al comportamiento y
al control del vehículo. Tenga presente los puntos si-
guientes cuando se plantee instalar un accesorio o
utilizar un vehículo con accesorios instalados. 
Escoja únicamente accesorios diseñados para
este vehículo. En los concesionarios Yamaha po-
drá encontrar una variedad de accesorios genui-
nos Yamaha. Asimismo, en el comercio podrá
encontrar otros accesorios. No obstante,
Yamaha no puede probar todos los accesorios
de otras marcas ni puede controlar en modo al-
guno la calidad o idoneidad de los mismos. Esco-
ja un accesorio genuino Yamaha u otro de diseño
y calidad equivalentes.

Los accesorios se deben montar de forma rígida
y segura. Un accesorio susceptible de desplazar-
se o desprenderse durante la marcha puede
afectar a su capacidad para controlar el vehículo.
U5UG61.book Page 30 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 194 of 408

6-31
Do not mount an accessory where it could in-
terfere with your ability to control the vehicle.
Examples include (but are not limited to) an ob-
ject that limits your ability to turn the steering
wheel or one that limits your view.

Use extra caution when driving a vehicle with
accessories. The vehicle may handle different-
ly than it does without accessories.
U5UG61.book Page 31 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 195 of 408

6-32 
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il
risque d’entraver le contrôle du véhicule. Ne pas atta-
cher, par exemple, un objet réduisant la possibilité de
tourner le volant ou un accessoire entravant la visibi-
lité.

Redoubler de prudence lors de la conduite d’un véhi-
cule équipé d’accessoires. Sa tenue de route et sa ma-
niabilité pourraient en effet être différente.

No monte un accesorio en un lugar donde pueda
reducir su capacidad para controlar el vehículo.
Por ejemplo (sin limitarse a ello) un objeto que li-
mite su capacidad para girar el volante o que limi-
te la visibilidad.

Cuando el vehículo tenga instalados accesorios,
extreme las precauciones. El vehículo puede
comportarse de forma diferente a como se com-
porta sin accesorios.
U5UG61.book Page 32 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 196 of 408

6-33
EVU01430
Loading
Cargo or a trailer can change the stability and han-
dling of a vehicle.
You must use common sense and good judgment
when carrying cargo or towing a trailer. Keep the
following points in mind: 
Never exceed the weight limits shown. An
overloaded vehicle can be unstable.
MAXIMUM LOADING LIMIT 
Vehicle loading limit (total weight of
cargo, operator, passenger and
accessories, and tongue weight):
398 kg (878 lb)
For Europe: 383 kg (844 lb)

Cargo bed: 181 kg (400 lb)

Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer
and cargo): 550 kgf (1,212 lbf)
Tongue weight (vertical weight on
trailer hitch point): 50 kgf (110 lbf)
U5UG61.book Page 33 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 197 of 408

6-34
FVU01430
Chargement
Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili-
té et la maniabilité de ce véhicule.
Faire preuve de bon sens et de discernement en transpor-
tant une charge ou en tirant une remorque. Ne jamais per-
dre de vue les points suivants : 
Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un véhicule
surchargé peut être instable.
CHARGE MAXIMALE
Charge maximale du véhicule (poids total du
chargement, du conducteur, des accessoires et
de la flèche d’attelage) : 398 kg (878 lb)
Pour l’Europe: 383 kg (844 lb)

Caisse de chargement : 181 kg (400 lb)

Attelage de remorque :
Tirage de charge (poids total de la remorque) :
550 kgf (1.212 lbf)
Poids de la flèche d’attelage (force verticale au
niveau du crochet de remorque) : 50 kgf (110 lbf)
SVU01430
Carga
La carga o un remolque pueden alterar la estabilidad
y el comportamiento de un vehículo.
Debe hacer uso del sentido común y el buen juicio
cuando transporte carga o tire de un remolque. Ten-
ga presentes los puntos siguientes: 
No sobrepase nunca los límites de peso que se
indican. Un vehículo sobrecargado puede ser
inestable.
CARGA MÁXIMA 
La carga máxima del vehículo (peso total
de la carga, el conductor, el pasajero, los
accesorios y el peso sobre el punto de
enganche del remolque): 398 kg (878 lb)
Para Europa: 383 kg (844 lb)

Caja de carga: 181 kg (400 lb)

Gancho de remolque:
Carga de tracción (peso total del remolque
y la carga): 550 kgf (1.212 lbf)
Peso sobre el punto de enganche (peso
vertical sobre el punto de enganche del
remolque): 50 kgf (110 lbf)
U5UG61.book Page 34 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 198 of 408

6-35
Choose a trailer hitch drawbar designed for use
with a 5 cm (2 in) receiver. (See page 4-61 for
more information.)

Do not exceed the maximum tongue weight.
You can measure tongue weight with a bath-
room scale. Put the tongue of the loaded trailer
on the scale with the tongue at hitch height. Ad-
just the load in the trailer, if necessary, to re-
duce the weight on hitch. If you are carrying
cargo and towing a trailer, include the tongue
weight in the maximum vehicle load limit.

Load cargo in the cargo bed as close to the
center of the vehicle as possible and tie it down
using the cargo hooks equipped on the cargo
bed.

Tie down cargo securely in the trailer. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.

Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going.
U5UG61.book Page 35 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 199 of 408

6-36 
Choisir une barre de remorquage conçue pour une
fixation de 5 cm (2 in). (Voir à la page 4-62 pour plus
d’informations.)

Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour la
flèche d’attelage. Établir le poids de la flèche d’attela-
ge avec un pèse-personne. Mettre la flèche d’attelage
de la remorque chargée sur le pèse-personne en
veillant à ce qu’elle soit bien à la hauteur de l’attela-
ge. Si nécessaire, réduire la charge dans la remorque
afin d’alléger le poids sur l’attelage. Lors du transport
d’une charge et d’un remorquage, inclure le poids de
la flèche d’attelage dans le poids total admissible.

Disposer la charge dans la caisse de chargement aussi
près du centre du véhicule que possible et l’attacher à
l’aide des crochets d’amarrage équipant la caisse de
chargement.

Bien arrimer le chargement dans la remorque. Veiller
à ce que le chargement ne puisse bouger. Une charge
mal attachée pourrait être à l’origine d’un accident.

S’assurer que le chargement n’entrave pas les com-
mandes ni la visibilité.

Seleccione una barra de gancho de remolque di-
señada para un soporte de 5 cm (2 in). (Para más
información, ver la página 4-62.)

No sobrepase el peso máximo sobre el punto de
enganche del remolque. Puede medir el peso en
el punto de enganche del remolque con una ba-
lanza de baño. Sitúe el punto de enganche del re-
molque cargado sobre la balanza, a la altura del
gancho de remolque del vehículo. Si es preciso,
ajuste la carga en el remolque para reducir el
peso sobre el gancho. Si va a transportar carga y
tirar de un remolque, incluya el peso sobre el
punto de enganche del remolque en la carga
máxima del vehículo.

Sitúe la carga en la caja lo más cerca posible del
centro del vehículo y sujétela con la ayuda de los
ganchos.

Sujete bien la carga en el remolque. Verifique
que la carga en el remolque no se pueda despla-
zar. El desplazamiento de la carga puede provo-
car un accidente.

Compruebe que la carga no interfiera con los
mandos ni reduzca la visibilidad.
U5UG61.book Page 36 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 200 of 408

6-37
Drive more slowly than you would without a
load. The more weight you carry, the slower
you should go. Although conditions vary, it is
good practice not to exceed low range whenev-
er you are carrying heavier loads or when tow-
ing a trailer.

Allow more braking distance. A heavier vehicle
takes longer to stop.

Avoid making sharp turns unless at very slow
speeds.

Avoid hills and rough terrain. Choose terrain
carefully. Added weight affects the stability and
handling of the vehicle.WARNING
Never exceed the stated maximum load capac-
ity for this vehicle. Overloading this vehicle or
carrying or towing cargo improperly could
cause changes in vehicle handling which
could lead to an accident.
Cargo should be properly distributed and se-
curely attached. Reduce speed when carrying
cargo or towing a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.
U5UG61.book Page 37 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 ... 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 ... 410 next >