YAMAHA RHINO 660 2007 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 221 of 446
6-26
FVU01210
Stationnement
Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé-
lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station-
nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge.
FVU01420
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le véhicule est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
et augmenter ainsi les risques d’accident. S’il n’est
pas possible d’éviter de stationner sur une pente, ser-
rer le frein de stationnement et bloquer les roues
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais garer le véhicule sur des côtes trop abrup-
tes pour être gravies facilement à pied.
SVU01210
Estacionamiento
Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca
selectora de marcha en la posición de punto muerto.
Ponga el freno de estacionamiento para impedir que
el vehículo se mueva.
SVU01420
Estacionamiento en una pendiente
ADVERTENCIA
Evite estacionar en cuestas y otras superficies
inclinadas. El vehículo estacionado en una pen-
diente puede moverse fuera de control, con el
consiguiente riesgo de provocar un accidente. Si
debe estacionar en una pendiente, ponga el fre-
no de estacionamiento e inmovilice las ruedas
delanteras y traseras con piedras u otros obje-
tos.
No estacione nunca el vehículo en pendientes
tan inclinadas que usted mismo no podría cami-
nar por ellas con facilidad.
EE.book Page 26 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 222 of 446
6-27
1. Bring the vehicle to a stop by applying the
brakes.
2. Stop the engine.
3. With the brakes applied, set the parking
brake.NOTE:Like many other vehicles, the parking brake acts
on the rear wheels. For the parking brake to have
the effect of braking all four wheels, shift to 4WD
before stopping the engine.
EE.book Page 27 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 223 of 446
6-28
1. Freiner pour arrêter le véhicule.
2. Couper le moteur.
3. Les freins étant actionnés, serrer le frein de station-
nement.N.B.:Comme sur de nombreux autres véhicules, le frein de sta-
tionnement a une action sur les roues arrière. Pour que le
frein de stationnement ait un effet sur les quatre roues, sé-
lectionner le mode de traction sur quatre roues “4WD”
avant de couper le moteur.
1. Detenga el vehículo accionando los frenos.
2. Pare el motor.
3. Con los frenos accionados, ponga el freno de
estacionamiento.NOTA:Al igual que en muchos otros vehículos, el freno de
estacionamiento actúa sobre las ruedas traseras.
Para que el freno de estacionamiento tenga efecto
en las cuatro ruedas, cambie a 4WD antes de parar
el motor.
EE.book Page 28 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 224 of 446
6-29
EVU00610
Accessories and loading
EVU00620
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your vehicle. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating a vehicle which
has accessories.
Choose only accessories designed for your ve-
hicle. Your Yamaha dealer has a variety of
genuine Yamaha accessories. Other accesso-
ries may also be available on the market. How-
ever, it is not possible for Yamaha to test all
non-Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are operating could
affect your ability to control the vehicle.
EE.book Page 29 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 225 of 446
6-30
FVU00610
Accessoires et chargement
FVU00620
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la
maniabilité du véhicule. Penser aux points suivants avant
d’installer un accessoire ou de conduire un véhicule équi-
pé d’accessoires.
Ne choisir que des accessoires conçus spécialement
pour ce véhicule. Les concessionnaires Yamaha of-
frent un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine.
Des accessoires d’autres marques sont également dis-
ponibles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas
été testés pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité. Choisir
des accessoires Yamaha d’origine ou des accessoires
de conception et qualité équivalentes.
Les accessoires doivent être correctement montés et
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé-
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité
du véhicule.
SVU00610
Accesorios y carga
SVU00620
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al comportamiento y
al control del vehículo. Tenga presente los puntos si-
guientes cuando se plantee instalar un accesorio o
utilizar un vehículo con accesorios instalados.
Escoja únicamente accesorios diseñados para
este vehículo. En los concesionarios Yamaha po-
drá encontrar una variedad de accesorios genui-
nos Yamaha. Asimismo, en el comercio podrá
encontrar otros accesorios. No obstante,
Yamaha no puede probar todos los accesorios
de otras marcas ni puede controlar en modo al-
guno la calidad o idoneidad de los mismos. Esco-
ja un accesorio genuino Yamaha u otro de diseño
y calidad equivalentes.
Los accesorios se deben montar de forma rígida
y segura. Un accesorio susceptible de desplazar-
se o desprenderse durante la marcha puede
afectar a su capacidad para controlar el vehículo.
EE.book Page 30 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 226 of 446
6-31
Do not mount an accessory where it could in-
terfere with your ability to control the vehicle.
Examples include (but are not limited to) an ob-
ject that limits your ability to turn the steering
wheel or one that limits your view.
Use extra caution when driving a vehicle with
accessories. The vehicle may handle different-
ly than it does without accessories.
EE.book Page 31 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 227 of 446
6-32
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il
risque d’entraver le contrôle du véhicule. Ne pas atta-
cher, par exemple, un objet réduisant la possibilité de
tourner le volant ou un accessoire entravant la visibi-
lité.
Redoubler de prudence lors de la conduite d’un véhi-
cule équipé d’accessoires. Sa tenue de route et sa ma-
niabilité pourraient en effet être différente.
No monte un accesorio en un lugar donde pueda
reducir su capacidad para controlar el vehículo.
Por ejemplo (sin limitarse a ello) un objeto que li-
mite su capacidad para girar el volante o que limi-
te la visibilidad.
Cuando el vehículo tenga instalados accesorios,
extreme las precauciones. El vehículo puede
comportarse de forma diferente a como se com-
porta sin accesorios.
EE.book Page 32 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 228 of 446
6-33
EVU01430
Loading
Cargo or a trailer can change the stability and han-
dling of a vehicle.
You must use common sense and good judgment
when carrying cargo or towing a trailer. Keep the
following points in mind:
Never exceed the weight limits shown. An
overloaded vehicle can be unstable.
MAXIMUM LOADING LIMIT
Vehicle loading limit (total weight of
cargo, operator, passenger and
accessories, and tongue weight):
379 kg (836 lb)
Cargo bed: 181 kg (400 lb)
Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer
and cargo): 550 kgf (1,212 lbf)
Tongue weight (vertical weight on
trailer hitch point): 50 kgf (110 lbf)
EE.book Page 33 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 229 of 446
6-34
FVU01430
Chargement
Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili-
té et la maniabilité de ce véhicule.
Faire preuve de bon sens et de discernement en transpor-
tant une charge ou en tirant une remorque. Ne jamais per-
dre de vue les points suivants :
Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un véhicule
surchargé peut être instable.
CHARGE MAXIMALE
Charge maximale du véhicule (poids total du
chargement, du conducteur, des accessoires et
de la flèche d’attelage) : 379 kg (836 lb)
Caisse de chargement : 181 kg (400 lb)
Attelage de remorque :
Tirage de charge (poids total de la remorque) :
550 kgf (1.212 lbf)
Poids de la flèche d’attelage (force verticale au
niveau du crochet de remorque) : 50 kgf (110 lbf)
SVU01430
Carga
La carga o un remolque pueden alterar la estabilidad
y el comportamiento de un vehículo.
Debe hacer uso del sentido común y el buen juicio
cuando transporte carga o tire de un remolque. Ten-
ga presentes los puntos siguientes:
No sobrepase nunca los límites de peso que se
indican. Un vehículo sobrecargado puede ser
inestable.
CARGA MÁXIMA
La carga máxima del vehículo (peso total
de la carga, el conductor, el pasajero, los
accesorios y el peso sobre el punto de
enganche del remolque): 379 kg (836 lb)
Caja de carga: 181 kg (400 lb)
Gancho de remolque:
Carga de tracción (peso total del remolque
y la carga): 550 kgf (1.212 lbf)
Peso sobre el punto de enganche (peso
vertical sobre el punto de enganche del
remolque): 50 kgf (110 lbf)
EE.book Page 34 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 230 of 446
6-35
Choose a trailer hitch drawbar designed for use
with a 5 cm (2 in) receiver. (See page 4-87 for
more information.)
Do not exceed the maximum tongue weight.
You can measure tongue weight with a bath-
room scale. Put the tongue of the loaded trailer
on the scale with the tongue at hitch height. Ad-
just the load in the trailer, if necessary, to re-
duce the weight on hitch. If you are carrying
cargo and towing a trailer, include the tongue
weight in the maximum vehicle load limit.
Load cargo in the cargo bed as close to the
center of the vehicle as possible and tie it down
using the cargo hooks equipped on the cargo
bed.
Tie down cargo securely in the trailer. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.
Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going.
EE.book Page 35 Friday, October 6, 2006 3:36 PM