CITROEN JUMPER 2019 Manuales de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: CITROEN, Model Year: 2019, Model line: JUMPER, Model: CITROEN JUMPER 2019Pages: 232, tamaño PDF: 8.33 MB
Page 81 of 232

79
En selección OFF, el airbag frontal del acompañante
no se disparará en caso de choque.Cada vez que se pone en marcha
el motor, la comprobación de la
desactivación se confirme mediante la
iluminación de este testigo, acompañado
de un mensaje en la pantalla.
Reactivación del airbag
frontal del acompañante
F Tan pronto como retire la silla para niños, seleccione ON para activar nuevamente el
airbag y
asegurar así la seguridad de los
pasajeros delanteros en caso de impacto.
5
5
Seguridad
Page 82 of 232

80
AR
BG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини СМЪРТ или
СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí nebezpečí
SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DA Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT K VÆSTET eller DR ÆBT.
DE Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung, das Kind könnte
schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
EL Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από ΜΕΤΩΠΙΚΟ
αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a
rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un AIRBAG frontal
ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o
incluso la MUERTE del niño.
ET Ärge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja avanemine võib
last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FI ÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen laukeaminen voi
aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l'arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE frontal ACTIVÉ. Cela
peut provoquer la MORT de l'ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT.
HR NIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u
smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi moglo uzrokovati
SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek
HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a
quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale ATTIVATO. Ciò
potrebbe provocare la MORTE o
FERITE GR AVI al bambino.
Seguridad
Page 83 of 232

81
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS. Išsiskleidus
oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LV NEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA SPILVENS. Tas
var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m'ghandek thalli tifel/tifla marbut f'siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista' tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag kan het
KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i
et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET risikerer å
bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w
pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETRZNĄ
w
stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA CIAŁA.
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a
estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO. Esta instalação
poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a
MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal ACTIVAT.
Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RU ВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или
НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SK NIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM. Mohlo by dôjsť
k
SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s
hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem AKTIVIR ANA.
Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SR NIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nastupiti SMRT
ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att DÖDAS eller
S K A D A S A L LVA R L I G T.
TR KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK AĞIR
YARALANMASINA sebep olabilir.
5
5
Seguridad
Page 84 of 232

82
Instalación de asientos para niños que se fijan mediante el cinturón de seguridad
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla le indica las posibilidades para instalar los asientos para niños que se fijan con un cinturón de seguridad
y homologados universalmente en función del peso del niño y de la plaza en el vehículo:
a: Grupo 0: desde el nacimiento hasta 10
kg.
b: consulte la legislación vigente en cada país
antes de instalar una silla para niños en esta
plaza. U:
Plaza adecuada para instalar un asiento para
niños que se fija con un cinturón de seguridad
y
homologado universalmente, de espaldas
al sentido de la marcha y/o en el sentido de
la marcha. Retire y
guarde el reposacabezas antes de
instalar una silla para niños con respaldo en las
plazas de los pasajeros.
Vuelva a
colocar el reposacabezas cuando
retire la silla para niños.
Plaza
Peso del niño y
edad orientativa
Menos de 13
kg
(grupos 0 ( a) y 0+)
Hasta 1
año
aproximadamente 9 -18
kg
(g r u p o 1)
De 1
a 3 años
aproximadamente 15 -25
kg
(grupo 2)
De 3
a 6 años
aproximadamente 22-36
kg
(gr upo 3)
De 6
a 10 años
aproximadamente
Asiento pasajero delantero (b)U UUU
Banqueta pasajero
delantero con plaza central y
lateral (b) U
UUU
Asientos laterales en las filas 2
y 3 U
UUU
Seguridad
Page 85 of 232

83
Fijaciones "ISOFIX"
Si su vehículo está ocupado con ellas, las fijaciones
ISOFIX reglamentarias disponen de etiquetas.
Cada asiento dispone de tres anillas:El sistema de fijación ISOFIX garantiza un montaje
rápido, fiable y
seguro del asiento para niños en el
vehículo.
Las sillas para niños ISOFIX van equipadas con
dos cierres que se fijan fácilmente en las dos anillas
delanteras.
Algunos disponen también de una correa alta que se
fija en la anilla superior trasera.
Para fijar esta correa, retire y
guarde el
reposacabezas del asiento antes de instalar la
silla para niños en esta plaza (colóquelo de nuevo
una vez que desinstale la silla para niños). A
continuación, sujete el gancho en la anilla trasera
y
tense la correa superior.
Su vehículo ha sido homologado conforme a
la
última reglamentación ISOFIX.
-
D
os anillas frontales, situadas entre el respaldo
y
el cojín de asiento del vehículo, identificadas
con una etiqueta. - U
na anilla trasera, para sujetar la correa
superior, denominada TOP TETHER e
identificada por otra etiqueta. La instalación incorrecta de una silla para
niños en un vehículo compromete la seguridad
del niño en caso de accidente.
Para conocer las posibilidades de instalación
de las sillas para niños ISOFIX que se pueden
instalar en el vehículo, consulte la tabla
recapitulativa para la instalación de las sillas
para niños ISOFIX.
5
5
Seguridad
Page 86 of 232

84
I UF:Plaza adaptada para instalar una silla para
niños ISOFIX de categoría universal. Sillas
para niños ISOFIX "en el sentido de la
marcha" equipadas con una correa superior
que se fija en la anilla superior de las plazas
ISOFIX del vehículo. X:
Plaza no adaptada para instalar una silla
para niños ISOFIX de la clase de talla
indicada. Retire y
guarde el reposacabezas antes de
instalar una silla para niños con respaldo en las
plazas de los pasajeros.
Vuelva a
colocar el reposacabezas cuando
retire la silla para niños.
Menos de 10
kg
(grupo 0)
Hasta 6 meses
aproximadamente Menos de 10 kg
(grupo 0)
Menos de 13 kg
(grupo 0+)
Hasta 1
año aproximadamente
De 9 a 18 kg
(g r up o 1)
De 1 a 3 años aproximadamente
Tipo de asiento ISOFIX para niños CapazoDe espaldas al sentido de la marcha En el sentido de la marcha
Ta l l a I S O F I X FG CD EC DAB1
Plazas exteriores traseras de la 2.ª fila con asientos individuales en 1.ª fila
IUFIUF IUF
Plazas exteriores traseras de la 2.ª fila con banqueta de 2 plazas en la 1.ª fila
IUFXIUF X IUF
Tabla de resumen para la instalación de sillas para niños ISOFIX
Conforme a la legislación europea, esta tabla indica las posibilidades de instalación de sillas para niños ISOFIX en las plazas del vehículo equipadas con
f ijaciones ISOFIX.
Para los asientos para niños ISOFIX universales y
semiuniversales, la clase de talla ISOFIX de la silla para niños, determinada mediante una letra entre A
y
G , e
stá indicada en la sillita al lado del logo ISOFIX.
Seguridad
Page 87 of 232

85
Instrucciones
La instalación incorrecta de una silla para niños en
un vehículo compromete la seguridad del niño en
caso de accidente.
Compruebe que no haya ningún cinturón de
seguridad o
hebilla de cinturón bajo la silla para
niños, ya que ello podría desestabilizarla.
Abroche los cinturones de seguridad o
los arneses
de la silla para niños limitando al máximo su
holgura respecto al cuerpo del niño, incluso para
trayectos cortos.
Después de instalar una silla para niños fijada
mediante el cinturón de seguridad, compruebe que
este último queda bien tensado sobre la silla para
niños y
que la sujeta firmemente contra el asiento
del vehículo. Si el asiento del acompañante
puede regularse, desplácelo hacia adelante si es
necesario.
En las plazas traseras, deje siempre un espacio
suficiente entre el asiento delantero y:
-
u
na silla para niños instalada de espaldas al
sentido de la marcha,
-
l
os pies del niño que viaje en una silla para
niños instalada en el sentido de la marcha.
Para ello, avance el asiento delantero y, si fuera
necesario, ponga el respaldo en posición vertical.
Para la instalación óptima de una silla para niños
en el sentido de la marcha, compruebe que su
respaldo está lo más cerca posible del respaldo
del asiento del vehículo, incluso en contacto con
este si es posible. Debe desmontar el reposacabezas antes de
instalar una silla para niños con respaldo en
una de las plazas destinadas a
los pasajeros.
Asegúrese de que el reposacabezas está
correctamente guardado o
fijado para evitar
que salga despedido por el interior del vehículo
en caso de frenada brusca. Vuelva a
colocar el
reposacabezas cuando retire la silla para niños.
Cinturones de seguridad delanteros
La normativa relativa al transporte de niños en
la plaza del acompañante es específica en cada
país. Consulte la legislación vigente en su país.
Desactive el airbag frontal del acompañante
cuando instale una silla para niños de espaldas al
sentido de la marcha en la plaza del acompañante.
De lo contrario, el niño correrá el riesgo de
sufrir lesiones graves, incluso mortales, por el
despliegue el airbag.
Instalación de un cojín elevador
La parte torácica del cinturón debe estar colocada
sobre el hombro del niño sin tocar el cuello.
Compruebe que la parte abdominal del cinturón
de seguridad quede correctamente colocada por
encima de las piernas del niño.
Recomendamos utilizar un cojín elevador con
respaldo, equipado con una guía de cinturón a
la
altura del hombro. Por motivos de seguridad, nunca deje:
-
a u no o varios niños solos sin vigilancia en un
vehículo,
-
a u
n niño o un animal en un vehículo
estacionado al sol con las ventanas cerradas,
-
l
as llaves al alcance de los niños en el interior
del vehículo.
Para impedir la apertura accidental de las puertas
y
las ventanillas traseras, utilice el seguro para
niños.
Procure no abrir más de un tercio las ventanillas
traseras.
Para proteger a
los niños de los rayos del sol,
instale estores laterales en las ventanillas traseras.
5
5
Seguridad
Page 88 of 232

86
Seguro para niños
Impide la apertura de la puerta lateral deslizante
desde el interior.
F
P
ulse el mando situado en el canto de la puerta
lateral.
Seguridad
Page 89 of 232

87
Consejos de conducción
Respete el código de circulación y preste atención
i ndependientemente de cuáles sean las condiciones
de circulación.
Preste atención a
la circulación y mantenga las
manos en el volante para poder reaccionar en
cualquier momento y
ante cualquier imprevisto.
Por motivos de seguridad, el conductor deberá
realizar las operaciones que requieran una atención
especial con el vehículo parado.
En los trayectos largos, se recomienda
encarecidamente hacer una pausa cada dos horas.
En caso de mal tiempo, conduzca suavemente,
anticípese a
las frenadas y aumente la distancia de
seguridad.
No deje el motor en funcionamiento en un local
cerrado sin suficiente ventilación: los motores
de combustión interna emiten gases de
escape tóxicos, como monóxido de carbono.
Existe el riesgo de envenenamiento e incluso
la muerte.
En condiciones invernales muy extremas
(temperaturas inferiores a -23
°C), para
garantizar el buen funcionamiento y
la vida útil
de los elementos mecánicos del vehículo, el
motor y
la caja de cambios, es necesario dejar
el motor en marcha durante 4
minutos antes de
iniciar la marcha.
Conducción sobre calzadas
inundadas
Se recomienda encarecidamente no conducir
por calzadas inundadas, ya que ello podría dañar
gravemente el motor, la caja de cambios y
los
sistemas eléctricos del vehículo.
¡Importante!
Si debe pasar imperativamente por un paso
inundado:
-
c
ompruebe que la profundidad del agua no
supere los 15
cm, teniendo en cuenta los
posibles movimientos de agua que puedan
generar otros usuarios,
-
d
esactive el sistema Stop & Start,
-
c
onduzca con la mayor lentitud posible, sin que
se cale el motor. Bajo ninguna circunstancia
supere los 10
km/h,
-
n
o se pare ni apague el motor.
Al salir de la calzada inundada, en cuanto las
condiciones lo permitan, frene ligeramente varias
veces para secar los discos y
las pastillas de freno.En caso de duda sobre el estado del vehículo,
consulte con la red CITROËN o
con un taller
cualificado.
No circule nunca con el freno de
estacionamiento aplicado, ya que podría
recalentar y dañar el sistema de frenos.
No estacione ni ponga en funcionamiento el
motor con el vehículo parado en zonas donde
sustancias y
materiales combustibles (hierba
seca, hojas muertas…) puedan entrar en
contacto con el sistema de escape caliente, ya
que podría provocarse un incendio.
No deje nunca el vehículo sin vigilancia con
el motor en marcha. Si debe salir del vehículo
con el motor en marcha, aplique el freno de
estacionamiento y
coloque la caja de cambios
en punto muerto o
en posición N o
P, según el
tipo de caja de cambios.
Para garantizar la durabilidad de su vehículo y
su
seguridad, recuerde que el vehículo se conduce
tomando ciertas precauciones, que se describen
a
continuación:
6
Conducción
Page 90 of 232

88
Maniobre prudentemente, a baja
velocidad
Las dimensiones de este vehículo son muy
diferentes a las de un vehículo ligero en anchura
y
en altura, pero también en longitud, y algunos
obstáculos pueden resultar difíciles de detectar.
Realice las maniobras con suavidad.
Antes de girar, compruebe la ausencia de
obstáculos a
media altura en la parte lateral.
Antes de desplazarse marcha atrás, compruebe la
ausencia de obstáculos, especialmente en la parte
superior trasera.
Atención a
las dimensiones exteriores con el
montaje de escaleras.
Cargue correctamente el
vehículo
La masa de la carga debe respetar la Masa Máxima
Autorizada del conjunto.
Con el fin de no desequilibrar el vehículo, la carga
debe estar centrada y
la parte más pesada se debe
situar en el suelo, delante de las ruedas traseras.
En particular, se desaconseja colocar cargas
pesadas en el portacargas.
La carga implica además respetar la carga
máxima de los anclajes del portacargas. Respete
el peso máximo permitido, con arreglo a
las
especificaciones de la red CITROËN.
La carga debe quedar firmemente sujeta.
Una carga mal fijada en el interior del vehículo
puede perturbar el comportamiento del vehículo
y
crear un riesgo de accidente.
Conduzca con cuidado
y eficazmente el vehículo
Tome las curvas con suavidad.
Anticipe la frenada puesto que la distancia de
parada aumenta, sobre todo sobre firme mojado
o
con hielo.
Preste atención a
la resistencia al viento en los
laterales del vehículo.
Una buena eco-conducción permite economizar
litros de carburante; realice una aceleración
progresiva, anticipe las deceleraciones y
adapte la
velocidad a
las situaciones.
Indique con suficiente antelación los cambios de
dirección para que los demás usuarios le vean.
Con cuidado
Los neumáticos deben estar inflados, como mínimo,
según la presión indicada en la etiqueta, incluso
inflados entre 0,2
y 0,3 bares más en caso de
trayectos largos.
En caso de remolcado
La conducción con remolque somete al
vehículo tractor a un mayor esfuerzo y exige
mayor atención al conductor.
Distribución de la carga
F Distribuya la carga en el remolque de modo que los objetos más pesados se encuentren lo más
cerca posible del eje, y que el peso en la lanza
se aproxime al máximo autorizado sin superarlo.
La densidad del aire disminuye con la altitud,
reduciéndose así las prestaciones del motor. La
carga máxima remolcable debe reducirse un 10
%
por cada 1000
metros de altitud.
Si desea más información acerca de las
Características técnicas del vehículo,
y en particular sobre las cargas remolcables,
consulte el apartado correspondiente.
Viento lateral
F Tenga en cuenta el aumento de la sensibilidad al viento.
Si el vehículo va equipado con una parte inferior del
portón abatible, la altura y
la anchura de la carga del
vehículo deben respetar las dimensiones totales del
vehículo.
Conducción