YAMAHA RHINO 660 2007 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 351 of 446

8-80
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre le moteur en marche lors du nettoyage
du pare-étincelles, car il y a risque de blessures oculai-
res, brûlures, empoisonnement par le monoxyde de
carbone pouvant provoquer la mort, ainsi qu’un ris-
que d’incendie. Ne jamais toucher un élément du sys-
tème d’échappement tant que ce dernier n’a pas re-
froidi.
ADVERTENCIA
No ponga el motor en marcha al limpiar el para-
chispas, podría causar lesiones a los ojos, que-
maduras, envenenamiento de monóxido de car-
bono e incluso la muerte, y además, un incendio.
Deje siempre que el sistema de escape se enfríe
antes de tocar ninguno de sus componentes.
EE.book Page 80 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 352 of 446

8-81
EVU00800
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:_ The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result. _
EE.book Page 81 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 353 of 446

8-82
FVU00800
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces entretiens. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SVU00800
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y requiere
un ajuste muy sofisticado. La mayor parte de los
ajustes del carburador debe realizarlos un concesio-
nario Yamaha, que dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios. No obstante, el
propietario puede realizar el ajuste del ralentí dentro
de la rutina de mantenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajusta-
do, después de pasar por numerosas pruebas.
Si alguien sin los suficientes conocimientos téc-
nicos altera dicho ajuste, pueden reducirse las
prestaciones del motor y producirse averías. _
EE.book Page 82 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 354 of 446

8-83 1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon des gaz
1. Tornillo de tope del acelerador
EVU00810
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000
r/min. The engine is warm when it quickly re-
sponds to the throttle.
2. Remove the seats. (See page 4-45 for seat
removal and installation procedures.)
3. Remove the console. (See page 8-21 for
console removal and installation proce-
dures.)
4. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction a to in-
crease the engine speed, and in direction b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
EE.book Page 83 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 355 of 446

8-84
FVU00810
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours de diagnostic est indispen-
sable pour mener à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 4-46.)
3. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
4. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis de
butée de papillon des gaz. Tourner la vis dans le
sens a pour augmenter le ralenti du moteur et dans
le sens b pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié :
1.450 à 1.550 tr/mn
SVU00810
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación se debe utilizar un tacómetro de
diagnóstico. _1. Arranque el motor y deje que se caliente duran-
te unos minutos a aproximadamente 1.000–
2.000 r/min. Revolucione el motor ocasional-
mente a 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde inmediatamente al
acelerador.
2. Desmonte los asientos. (Consulte en la página
4-46 las instrucciones para desmontar y mon-
tar los asientos.)
3. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
4. Conecte el tacómetro al cable de la bujía y
ajuste el ralentí al valor especificado mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
en la dirección a para aumentar el ralentí y en
la dirección b para reducirlo.
Ralentí especificado:
1.450–1.550 r/min
EE.book Page 84 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 356 of 446

8-85
5. Install the console.
6. Install the seats.
EVU00821
Valve clearance
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EE.book Page 85 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 357 of 446

8-86
5. Reposer la console.
6. Remettre les sièges en place.
FVU00821
Jeu de soupape
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.5. Monte la consola.
6. Monte los asientos.
SVU00821
Holgura de la válvula
La holgura correcta de la válvula se altera con el uso
y, como consecuencia de ello, se desajusta el sumi-
nistro de aire y gasolina o el motor produce ruidos.
Para evitarlo, la holgura de la válvula debe ajustarse
regularmente. Este ajuste, sin embargo, debe reali-
zarlo un profesional cualificado del servicio técnico
Yamaha.
EE.book Page 86 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 358 of 446

8-87 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura indicadora de desgaste de la pastilla de freno
EVU00830
Front brake pad check
Each brake pad is provided with wear indicator
grooves, which allow you to check the brake pad
wear without having to disassemble the brake. To
check the brake pad wear, check the wear indica-
tor grooves. If a brake pad has worn to the point
that the wear indicator grooves have almost disap-
peared, have a Yamaha dealer replace the brake
pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-107–8-109 for wheel re-
moval and installation procedures.) _
EE.book Page 87 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 359 of 446

8-88
FVU00830
Contrôle des plaquettes de frein avant
Sur chaque plaquette de frein figurent des rainures d’in-
dication d’usure. Ces rainures permettent de contrôler
l’usure des plaquettes sans devoir démonter le frein. Con-
trôler l’usure des plaquettes en vérifiant les rainures. Si
une plaquette de frein est usée au point que ses rainures
ont presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-108 à
8-110.) _
SVU00830
Comprobación de las pastillas de freno
delantero
Cada pastilla de freno delantero dispone de ranuras
indicadoras de desgaste que le permiten comprobar
el desgaste de las pastillas de freno sin necesidad de
desmontarlo. Para comprobar el desgaste de la pas-
tilla de freno, observe las ranuras indicadoras de
desgaste. Si una pastilla de freno se ha desgastado
hasta el punto en que las ranuras indicadoras de
desgaste han desaparecido casi por completo, soli-
cite a un concesionario Yamaha que cambie el con-
junto de las pastillas de freno.NOTA:_ Para comprobar las pastillas de freno es necesario
desmontar las ruedas. (Consulte en las páginas
8-108–8-110 las instrucciones para desmontar y
montar las ruedas.) _
EE.book Page 88 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page 360 of 446

8-89 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura indicadora de desgaste de la pastilla de freno
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
EVU00840
Rear brake pad check
Each brake pad is provided with wear indicator
grooves, which allow you to check the brake pad
wear without having to disassemble the brake. To
check the brake pad wear, check the wear indica-
tor grooves. If a brake pad has worn to the point
that the wear indicator grooves have almost disap-
peared, have a Yamaha dealer replace the brake
pads as a set.
EVU00850
Checking the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
EE.book Page 89 Friday, October 6, 2006 3:36 PM

Page:   < prev 1-10 ... 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 381-390 391-400 ... 450 next >