Peugeot 208 2017 Manual del propietario (in Spanish)
Manufacturer: PEUGEOT, Model Year: 2017, Model line: 208, Model: Peugeot 208 2017Pages: 304, tamaño PDF: 11.54 MB
Page 91 of 304

89
Asiento del acompañante regulado en la
posición más alta y retrocedido al máximo
en posición longitudinal.
Desactivación del airbag
frontal del acompañante
No instale un sistema de retención para
niños de espaldas al sentido de la marcha
en un asiento protegido por un airbag
frontal activado. Ello podría provocar
heridas graves al niño o incluso la muerte.
La etiqueta de advertencia situada a ambos
lados del parasol del acompañante recoge este
aviso. Conforme a la reglamentación en vigor, en las
siguientes tablas encontrará esta advertencia
en todos los idiomas necesarios.
Airbag del acompañante
DESACTIVADO (OFF)
5
Seguridad
Page 92 of 304

90
Desactivación del airbag frontal
del acompañante
F Con el contacto quitado, introduzca la
llave en el interruptor de desactivación del
airbag del acompañante.
F
G
írela hasta la posición OFF .
F
R
etire la llave manteniendo el interruptor en
la nueva posición.
Para garantizar la seguridad del niño,
se debe desactivar el airbag frontal del
acompañante al instalar un asiento para
niños de espaldas al sentido de la marcha
en el asiento del acompañante.
De lo contrario, si se despliega el airbag,
el niño correrá el riesgo de sufrir lesiones
graves, e incluso de muerte.
Reactivación del airbag frontal
del acompañante
Cuando retire un asiento para niños instalado
de espaldas al sentido de la marcha, con
el contacto quitado gire el interruptor a la
posición ON para volver a activar el airbag y
garantizar así la seguridad del acompañante
en caso de choque.
Al dar el contacto, este testigo
se enciende en el cuadro
de instrumentos durante
aproximadamente un minuto para
indicar la activación del airbag
frontal.
Al dar el contacto, este testigo
se enciende en el cuadro de
instrumentos. Permanece
encendido mientras el airbag está
desactivado.
Seguridad
Page 93 of 304

91
AR
BG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DA Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DE Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
EL Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ET Ärge MITTE KUNAGI paigaldage “seljaga sõidusuunas” lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FI ÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l'arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ. Cela peut provoquer la MORT de l'ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT.
HR NIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
5
Seguridad
Page 94 of 304

92
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LV NEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS. Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji “tyłem do kierunku jazdy” na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RU ВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Это может привести к
ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SK NIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SR NIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TR KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
Seguridad
Page 95 of 304

93
Silla para niños en una
plaza trasera
“De espaldas al sentido de la marcha”
“En el sentido de la marcha”
Cuando instale un asiento para niños “de
espaldas al sentido de la marcha” en una
plaza trasera, desplace el asiento delantero
hacia delante y coloque el respaldo en posición
vertical de manera que el asiento instalado de
espaldas al sentido de la marcha no toque el
asiento delantero del vehículo.
Asegúrese de que el cinturón de
seguridad está correctamente tensado.
En el caso de los asientos para niños con
pata de apoyo, asegúrese de que esta
está en contacto estable con el piso. En
caso necesario, ajuste la posición del
asiento delantero del vehículo.
Plaza trasera central
Cuando instale un asiento para niños en el
sentido de la marcha en una plaza trasera,
avance el asiento delantero y coloque el
respaldo en posición vertical de manera que
las piernas del niño que viaja en el asiento para
niños instalado en el sentido de la marcha no
toquen el asiento delantero del vehículo. En la plaza trasera central
no deben
instalarse sillas para niños con pata de apoyo.
5
Seguridad
Page 96 of 304

94
Grupos 2 y 3: 15-36 kg
L5
“
RÖMER KIDFIX XP”
Puede montarse en las fijaciones ISOFIX del vehículo.
El niño queda sujeto mediante el cinturón de seguridad. Grupos 2 y 3: 15-36
kg
L6
“BOOSTER GRACO”
El niño queda sujeto mediante el cinturón de seguridad.
Asientos para niños recomendados por PEUGEOT
PEUGEOT propone una gama de asientos para niños que se fijan mediante un cinturón de seguridad de tres puntos .
Grupo 0+: desde bebé hasta 13 kg
L1
“RÖMER Baby-Safe Plus”
Se instala de espaldas al sentido de la marcha.
Seguridad
Page 97 of 304

95
Instalación de un asiento para niños fijado con el cinturón de seguridad
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla indica las posibilidades de instalación de asientos para niños que se fijan mediante el cinturón de
seguridad y están homologados universalmente (a) en función del peso del niño y de la plaza del vehículo en la cual se instalen.
Peso del niño/edad orientativa
Plaza Menos de 13
kg
(grupos 0 (b) y 0+) Hasta 1
año
aproximadamente 9 -18
kg
(g r u p o 1)
De 1 a 3
años
aproximadamente 15 -25
kg
(gr upo 2)
De 3 a 6
años
aproximadamente 22-36
kg
(gr upo 3)
De 6 a 10
años
aproximadamente
Asiento del
acompañante (c), (e) Con regulación de
altura U(R)
U(R)U(R)U(R)
Sin regulación de altura U*
U*U*U*
Plazas traseras laterales (d) UUUU
Plaza trasera central (d) U (f )U (f ) UU
5
Seguridad
Page 98 of 304

96
Retire y guarde el reposacabezas antes
de instalar un asiento para niños con
respaldo en una de las plazas destinadas
a los pasajeros. Vuelva a colocar el
reposacabezas cuando retire el asiento
para niños.
U
Plaza adecuada para instalar un asiento
para niños que se fija mediante el
cinturón de seguridad y está homologado
universalmente para su uso “de espaldas
al sentido de la marcha” y/o “en el sentido
de la marcha”.
U(R) Igual que U , pero con el asiento del
vehículo regulado en la posición más
alta y retrocedido al máximo en posición
longitudinal.
U* Igual que U , colocando el respaldo recto. (a)
Asiento para niños universal: asiento
para niños que se puede instalar en
todos los vehículos mediante el cinturón
de seguridad.
(b) Grupo 0: desde el nacimiento hasta
10
kg. Los capazos y las cunas para
automóvil no pueden instalarse en la
plaza del acompañante.
(c) Consulte la legislación vigente del país
antes de instalar un asiento para niños
en esta plaza.
(d) Para instalar un asiento para niños en
una plaza trasera, de espaldas o en el
sentido de la marcha, avance el asiento
delantero y coloque el respaldo en
posición vertical de modo que quede
suficiente espacio para instalar el
asiento y para las piernas del niño.
(e) Se debe desactivar el airbag frontal
del acompañante cuando se instala
un asiento para niños “de espaldas al
sentido de la marcha” en el asiento
del acompañante. De lo contrario, el
niño correrá el riesgo de sufrir lesiones
graves, e incluso de muerte, debido al
despliegue del airbag.
Si instala un asiento para niños “en el
sentido de la marcha” en la plaza del
acompañante, deje el airbag frontal del
acompañante activo.
(f ) En esta plaza nunca se debe instalar un
asiento para niños con pata de apoyo.
Seguridad
Page 99 of 304

97
Fijaciones “ISOFIX”
Su vehículo ha sido homologado conforme a la
última normativa ISOFIX.
Las sillas, que se muestran a continuación,
están equipadas con fijaciones ISOFIX
reglamentarias:
Cada silla dispone de tres anillas: En caso de choque frontal, este dispositivo
limita el basculamiento de la silla para niños
hacia delante.
El sistema de fijación ISOFIX garantiza un
montaje fiable, sólido y rápido de la silla para
niños en el vehículo.
Las sillas para niños ISOFIX van equipadas
con dos cierres que se enganchan a las
anillas
A.
Algunas sillas disponen también de una correa
superior que se fija a la anilla B .F
P
ase la correa de la silla para niños por
detrás del respaldo del asiento, centrándola
entre los orificios de las varillas del
reposacabezas.
F
F
ije el gancho de la correa superior a la
anilla B .
F
A
juste la tensión de la correa superior.
Para instalar una silla para niños ISOFIX
en la plaza izquierda de la banqueta
trasera, antes de instalar la silla para
niños, aparte el cinturón de seguridad
trasero central hacia la parte central
del vehículo para no obstaculizar el
funcionamiento del cinturón de seguridad.
La instalación incorrecta de una silla
para niños en un vehículo compromete la
seguridad del niño en caso de accidente.
Respete estrictamente las instrucciones
de montaje indicadas en la guía del
usuario que se entrega con la silla para
niños.
Para conocer las posibilidades de
instalación de las sillas para niños
ISOFIX en el vehículo, consulte la tabla
recapitulativa.
-
d
os anillas A , situadas entre el respaldo y el
cojín de asiento del vehículo, identificadas
mediante una marca, -
u
na anilla B, situada detrás de la silla,
identificada mediante una marca, que
permite fijar la correa superior .
Para fijar la silla para niños a la CORREA
SUPERIOR :
F
R
etire el reposacabezas y guárdelo antes
de instalar la silla para niños en esta plaza
(colóquelo de nuevo cuando retire la silla
para niños).
5
Seguridad
Page 100 of 304

98
“RÖMER Baby- Safe Plus y su base ISOFIX”(talla: E )
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13
kg
Se instala de espaldas al sentido de la
marcha mediante una base ISOFIX que se fija a las anillas A .
La base incluye una pata de apoyo de altura regulable que descansa sobre el piso del vehículo.
Esta silla para niños también se puede fijar mediante un cinturón de seguridad. En tal
caso, solo se utiliza la carcasa, que se fija al asiento del vehículo mediante el cinturón de seguridad de tres puntos. “FAIR G 0/1 S y su base RWF B ISOFIX”
(talla C)
Grupo 0+ y 1: desde el nacimiento hasta 18
kg
Se instala de espaldas al sentido de la marcha.
Se instala mediante una base ISOFIX que se fija a las anillas A .
La carcasa tiene 6 posiciones de inclinación.
Utilice la base ISOFIX de tipo Bde espaldas al sentido de la marcha (rear ward facing, RWF).
Este asiento para niños también se puede utilizar en el sentido de la marcha en las plazas sin anclajes ISOFIX.
En este caso, es obligatorio fijar la carcasa al asiento del vehículo mediante un cinturón de seguridad de tres puntos.Sillas para niños ISOFIX
recomendadas por PEUGEOT
PEUGEOT ofrece una gama de sillas para
niños ISOFIX recomendadas y homologadas
para su vehículo.
Consulte también las instrucciones de
instalación del fabricante de la silla para
niños para ver cómo montar y desmontar
la silla.
Seguridad