YAMAHA WR 400F 2000 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Size: 60.12 MB
Page 601 of 654

–+ELECSYSTEME D’ECLAIRAGE
SYSTEME D’ECLAIRAGE
PROCEDURES DE VERIFICATION
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d'allumage lors de pannes.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant vérification:
1) Selle
2) Réservoir à essence
lSe servir de l’outil spécial suivant.
Vérifier l’ampoule et le culot
d'ampoule.Remplacer l’ampoule et/ou
le culot d'ampoule.
Contrôler les connexions de tout
le système d’éclairage.Remplacer.
Vérifier l'aimant CDI.Bobine d’éclai-
rageRemplacer.
Vérifier tout le système d'éclai-
rage au point de vue connexions.Réparer ou remplacer.
Remplacer le régulateur.
Multimètre de poche:
YU-03112/90890-03112
OK
OK
OK
OK
Déficient
Déficient
Mauvaise connexion
Déficient
6 - 11
Page 602 of 654

–+ELECLICHTANLAGE
LICHTANLAGE
KONTROLLSCHRITTE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu
beachten.
HINWEIS:
lFolgende Teile vor der Kontrolle ausbauen:.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
lFolgendes Spezialwerkzeug benutzen.
Lampe und Lampenstecker
überprüfen.Lampe und/oder Lam-
penstecker auswech-
seln.
Die gesamte Lichtanlage auf
einwandfreie Verbindungen
überprüfen. Auswechseln.
CDI-Magnet überprüfen.Lichtmaschi-
nenwicklungAuswechseln.
Alle Verbindungen der Lichtan-
lage überprüfen.Reparieren oder aus-
wechseln.
Regler auswechseln.
Taschenvielfachmeßgerät
YU-03112/90890-03112
OK
OK
OK
OK
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Fehlerhafte Verbindung
Nicht in Ordnung
6 - 11
Page 603 of 654

–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
lReemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
lUtilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y el por-
tabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el interruptor de las
luces.Reemplazar.
Compruebe el magneto CDI.Bobina de encen-
didoReemplazar.
Compruebe las conexiones cor-
rectas de todo el sistema de alum-
brado.Reparar o reemplazar.
Reemplazar el regulador.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
OK
OK
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 11
Page 604 of 654

6 - 12
–+ELECLIGHTING SYSTEM
LIGHT SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
lLights switch conduct
No continuity while being ® Replace.
Continuity while being OFF ® Replace. Tester (+) lead ® Yellow lead 1
Tester (–) lead ® Blue lead 2
Y
1L
2Tester selec-
tor position
W ´ 1
OFF
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
lLighting coil resistance
Out of specification ® Replace.
Tester (+) lead ® Yellow lead 1
Tester (–) lead ® Black lead 2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.16 ~ 0.24 W at
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
Page 605 of 654

–+ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lLichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung
®
Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF ®
Auswechseln.Pluskabel des Meßgerätes (+)
® Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
® Blue lead 2
Y
1L
2Einstel-
lung des
Meßgeräts
W ´ 1
OFF
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
lWiderstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben ® Auswechseln
Pluskabel des Meßgerätes (+)
® Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
® Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,16–0,24 W
bei 20 ˚CW ´ 1
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
lLe conducteur interrupteur
lumières
Pas de continuité en ® Remplacer.
Continuité en position OFF ® Rempla-
cer.Fil multimètre (+) ® Fil jaune 1
Fil multimètre (–) ® Fil bleu 2
Y
1L
2Position
sélecteur du
multimètre
W ´ 1
OFF
VERIFICATION MAGNETO CDI
1. Inspection:
lRésistance bobine éclairage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations ® Remplacer.
Fil multimètre (+) ® Fil jaune 1
Fil multimètre (–) ® Fil noir 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur de multi-
mètre
0,16 à 0,24 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
INSPECCIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUCES
1. Inspeccione:
lConducto del interruptor de
luces
Sin continuidad mientras esté activado
® Reemplazar.
Con continuidad mientras esté desacti-
vado (OFF) ® Reemplazar. Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable azul 2
Y
1L
2Posición del
selector del
tester
W ´ 1
OFF
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,16 ~ 0,24 W
a 20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
6 - 12
Page 606 of 654

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
l
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
l
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
l
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
l
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
CAUTION:
l
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
l
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carbure-
tor parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
l
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
SETTING
7
Page 607 of 654

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
l
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
l
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
ACHTUNG:
l
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
l
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
l
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
ATTENTION:
l
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
l
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
7 - 1
7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
l
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
l
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
l
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
l
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.
PRECAUCION:
l
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.
l
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.
Page 608 of 654

7 - 2
TUN
l
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
l
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
l
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
l
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
Closed
õ
Fully open
4/4
3/4
1/2
1/4
1/8
0õ
1/2 3/4 1/4 1/8
AB
1
2
3
4
1
Pilot screw/Pilot jet
2
Piston valve cutaway
3
Jet needle
4
Main jet
Page 609 of 654

TUN
l
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
l
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
l
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
l
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
l
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck
(Höhe)Gemisc
hEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Geschlossen
õ
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
l
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
l
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
l
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
l
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
l
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
tureHumiditéPression
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pau-
vrePlus riche
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Fermé
õ
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
7 - 2
l
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
l
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
l
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
l
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
l
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aireHumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más pobre Más rica
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Cerrado
õ
Completamente abierto
1
Tornillo piloto/surtidor piloto
2
Corte de la válvula del pistón
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
Page 610 of 654

7 - 3
TUN
SETTING
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. The main air jet has
almost no effect on the air-fuel mixture. Use
the main jet and the jet needle to set the car-
buretor.
1
Jet needle
2
Main air jet
3
Pilot air jet
4
Needle jet
5
Main jet
6
Pilot jet
7
Pilot screw
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The adjusting range of the pilot
screw is limited by the throttle opening during
idling.